二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第967篇

对和合本修订版出埃及记第33章修订情况的评论

   出埃及记第33章共23节,《修订版》共改动52处。以下就几个修订的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒,雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那里去。”

    修订版改为“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓,要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔。’”

    分析这两种译文,总的意思是一致的,但语句的次序有所不同。对照原文,修订版在此处的译文比较接近原文。开始的两个子句是‘去(H3212),上去吧(H5927)’。因为迦南比埃及的海拔地势高,圣经上一般都是说,下到埃及,上迦南地去。

    再一个是在这一节经文中没有出现相对应于‘迦南地’的希伯来文词,是原和合本译者根据上下文的意思加上去的 。

    原和合本在这里的译文比较符合汉语表达的习惯,先讲明缘由,后下达命令。

2,第3节,原和合本译为‘领你到那流奶与蜜之地,我自己不同你们上去’,修订版改为‘那流奶与蜜之地,但我不与你们上去’。查原文,此处没有相对应于‘领你’的希伯来文词,但有相对应于‘到’的词,英译为 to。

    原和合本译为‘恐怕’的词,修订版改为‘免得’,是比较好的。英译为 lest。

3,第5节,原和合本译为‘怎样待你们’,修订版改为‘怎样处置你们’,原文直译的意思是‘对你们做什么’。

4,第13节,原和合本译为‘想到这民是你的民’,修订版‘顾念这国是你的子民’。查相对应于‘这民’的希伯来文词是H1471,语义是‘百姓,国家,民族’,英译为 nation。相对应于‘你的民’的希伯来文词是H5971,语义是‘百姓,种族,国家’,英译为 people。我们认为在这里按和合本原译较好。

5,第14节,原和合本译为‘使你得安息’,修订版改为‘让你安心’。查相对应于‘得安息’的希伯来文词是H5117,语义是‘得享平安,居住,停留’,英译为 rest。这与安息日的安息,在希伯来文里不是同一个词,相对应于‘安息日’的希伯来文词是H7676(名词),安息(H7673,动词)。英译为 sabbath,是希伯来语的音译。

6,第19节,原和合本译为‘恩慈’的词,修订版改为‘美善’。查相对应的希伯来文词是H2898,语义是‘美物,美事’,英译为 goodness。上帝对我们的‘恩慈’就是****的‘美事’。

                               2012,2,13


上一篇:第966篇(摘要转载) ‘动车追尾’之后访康宁医院

下一篇:第968篇(转载) 北欧四国社会模式的见闻与思考


回首页