二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第963篇

对和合本修订版出埃及记第31章修订情况的评论

   出埃及记第31章共18节,《修订版》共改动33处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘晓谕’的词,修订版改为‘吩咐’。此处是上帝对摩西说话,用‘晓谕’这个词比较好。

2,第2节,原和合本译为‘看哪’的词,修订版改为‘你看’。相对应的希伯来文词是H2009,语义是‘看哪’。是命令式语气。

3,第3节,原和合本译为‘我的灵’,修订版改为‘上帝的灵’,这一修订是符合原文的;但原和合本的译法是与汉语表达习惯相一致的。

    第3节说:‘上帝的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识’,从这里我们看到‘智慧、聪明和知识’的来源在于被上帝的灵充满。相对应于‘智慧’的希伯来文词是H2451,语义是‘智慧wisdom,技巧skill'。而相对应于‘聪明’的希伯来文词是H8394,语义是‘洞察力,理解力,才智,ability'。从此我们可以知道圣经和希伯来人对‘智慧’的理解,不仅局限于形而上的‘道’,而且有形而下的‘技巧,技艺’;人的智慧不仅表现在心灵能认识上帝和领悟上帝的道方面,也表现在动手制作能力上。而聪明是属于一种心理(魂)的能力,洞察力,理解力。

4,第4节,原和合本译为‘想出巧工’,修订版改为‘设计图案’。相对应的希伯来文词是H2803,语义是‘想出,图谋’,和H4284,语义是‘计划,巧工’。和合本原译是可以的,修订版在此处的改动是意译。

5,第10节,原和合本译为‘精工作的礼服和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣’,修订版改为‘供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服’。 查相对应‘精工作的’的希伯来文词是H8278,语义是‘编织的’。相对应于‘礼服,衣服’的词是H0899,语义是‘外衣,袍子’。按原文的语序应译为‘编织的外衣,亚伦祭司的圣衣,并他儿子供祭司职分的外衣。’

6,第13节,原和合本译为‘证据’的词,修订版改为‘记号’。查相对应的希伯来文词是H0226,语义是‘旗子,神迹,兆头,证据’,它的语源是H0184,语义是‘划出记号,标志’。

                                          2012,2,5


上一篇:第962篇 三种思维

下一篇:第964篇 赵四小姐赵绮霞陪伴张学良72年


回首页