二,汉语圣经的翻译和比较研究

第961篇

 对和合本修订版出埃及记第30章

       修订情况的评论        

     出埃及记第30章,共38节。《修订版》共改动67处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘要作两个金环安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。。’修订版改为‘在坛的两个对侧,金边下面做两个金环,用来穿杠抬坛。’

    查相对应于‘横撑’的希伯来文词是H6763,语义是‘横木,厚板,肋骨’。香坛的四围是用皂荚横木(或厚板)作成的,金环安在横木(横撑)上才牢靠。原和合本此处的译文是对的。

2,第7节,原和合本译为‘收拾灯’,修订版改为‘整理灯’。查相对应于‘收拾’的希伯来文词是H3190,语义是‘善待,使完好’。

3,第10节,原和合本译为‘要在坛的角上行赎罪之礼’,修订版改为‘要为坛的四个翘角赎罪’。查相对应于‘行赎罪之礼’的希伯来文词是H3722,语义是‘覆盖,赎罪之礼’。在旧约里用祭牲的血抹坛,是使坛洁净,遮盖罪,赎罪,使之分别为圣;这都是预表新约主耶稣是上帝的神圣羔羊,唯有他的血可以洗净人的罪,救赎人的罪。在这里译为‘行赎罪之礼’比较好。

4,第12节,原和合本译为‘计算总数’,修订版改为‘计算人头’。相对应于‘总数’的希伯来文词是H7218,语义是‘总数,头’,是个多义词。

5,第13节,原和合本译为‘凡过去归那些被数的人的’,修订版改为‘每一个被数的人’。查相对应于‘过去’的希伯来文词是H5674,语义是‘经过’,就是‘经过(被)数点的人’。

6,第16节,原和合本译为‘作为会幕的使用’,修订版改为‘用在会幕的事工’。查相对应于‘使用’的希伯来文词是H5656,语义是‘工作,服事’,英译为 service。这个词在旧约里出现118次,和合本有14次将其译为‘使用’。但在这里,修订为‘用在会幕的事工’比较好。

7,第19节,原和合本译为‘在这盆里洗手洗脚’,修订版改为‘要用这盆洗手洗脚’。这一改动是不必要的,改后还不如原译。NIV译为 with water from it。意思是‘在这盆里用水洗手洗脚’。虽然原文没有相对应于‘用水’的词。

8,第23-24节,原和合本译为‘……流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,桂皮五百舍客勒……’,修订版改为‘……五百舍客勒流质的没药,二百五十香肉桂,二百五十香菖蒲,和五百桂皮……’。查原文,这段经文里没有出现一个相当于‘舍客勒’的词,是英语和汉语译者加上去的。一舍客勒重量约相当于公制的10克,但各时代或不同地区有所不同,有相当于7.5克,11.4克,15克的。在这里按和合本的原译较好。

9,第35节,原和合本译为‘圣洁’的词,修订版改为‘神圣’。查相对应的希伯来文词是H6944,语义是‘圣洁,使成圣’。

10,第36节,原和合本译为‘捣得极细’,修订版改为‘捣成细的粉’。查相对应于‘极细’的希伯来文词是H1851,语义是‘压碎的,微小的’。

第11节,原和合本译为‘我要在那里与你相会’,修订版改为‘就是我与你相会的地方’。英译为where I will meet with you. 原和合本的译文抓住了经文含义的重点所在。

                                      2012,2,1


上一篇:第960篇 专治想不开

下一篇:第962篇 三种思维


回首页