二,圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1095篇

      撒迦利亚书6:13的翻译

   有位天主教徒脊草先生来函探讨撒迦利亚书6:13的翻译问题,内容如下:

刘老师,

     您好!

     天主教在线的编辑把您的邮箱给我是希望您能解答我的疑惑。

     长话短说吧。

     在【匝:6章13節】有提到這樣一段話:“是他要建築上主的殿, 是他要承受尊榮,坐在寶座上執政;並且有一位司祭立在他右邊, 他們二人之間必和平相處。”這是思高的翻譯。

     新教(和合本)撒迦利亚书6:13是這樣翻譯的“他要建造耶和华的殿,并担负尊荣, 坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。”

     這裡我們可以看出差異,思高是兩人兩職,KJV是一人兩職。而英文是“Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.”

    在整个圣经中既是君王又是司祭的除了默基瑟德, 就是耶稣基督了。如果这里是指一个人既是君王又是司祭, 思高版的翻譯是不是有誤?

    思高的翻譯讓我困惑,當然思高版說不定是希伯來原版翻譯過來的, 但是很多英文版都沒有立位其右的意思。“It is he who will build the temple of the LORD, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.'”

    也就是说这句话的真实意思到底是兩人兩職, 还是一人兩職?希望给予解答。

Zec 6:13

et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos (拉丁文)

 

לכיה־תא הנבי אוהודוה אשי־אוהו הוהיואסכ־לע לשמו בשיוואסכ־לע ןהכ היהוהיהת םולש תצעו׃םהינש ןיב

脊草先生主内平安:

    阅读了您的来信,我为您认真查考圣经的精神所感动。我又查考了其他一些圣经译本,简介如下:

【NAB新美国圣经】Yes,he shall build the temple of the LORD and taking up the royal insignia,he shall sit as ruler upon his throne. The priest shall be at his right hand,and between the two of them there shall be friendly understanding.

【NJB新耶路撒冷圣经】Yes,he is the one who will rebuild Yahweh's sanctuary;he will wear the royal insignia and sit on his throne and govern, with a priest on his right.Perfect peace will reign between these two.

【吕振中译本】是所罗巴伯要建成永恒主的殿堂,是约书亚要担当祭司的尊荣,是所罗巴伯要坐在宝座上执政;是约书亚也要在宝座上;他们二人之间必有和谐合作的计划。(注:涂黄色的字,都是译者按自己对上下文的理解加上去的,而相对应的原文里,没有这些词。)

【德文圣经】Ja,den Temple des HERRN wird er bauen, und er wird herrich geschmuckt sein und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron.Und ein Priester wird sein zu seiner Rechten,und es wird Friede sein zwischen den beiden.

    以上四种译本的意思都是两人两职,吕振中译本最直白地翻译出他的理解,大卫的后裔指所罗巴伯,大祭司指约书亚。这种理解是与当时历史情况有关的,当时是所罗巴伯和约书亚带领被掳回归的以色列民要重建圣殿。

   而和合本,KJV,NKJV,NIV的译文,是一人两职,这段经文是预言大卫之子(后裔)的主耶稣,既是大祭司,又是君王弥赛亚。

   我们查考希伯来文圣经,原文的意思是圣殿,而不是重建圣殿。原文也没有出现‘立在他右边’中相对应于‘右边’的希伯来文词。

   我们认为和合本的译文比较符合希伯来文圣经原文的意思,但不知道希腊文的七十子译本此处是如何翻译的。因此我们也不必完全否定‘两人两职’的译文,我们认为是可以作为参考的。

   以上看法供您参考。

愿天主与您同在。以马内利。


上一篇:第1094篇(转载) 中国神学论坛于波士顿发布共识文本

下一篇:第1096篇 石头的启示


回首页