二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1049篇

 对和合本修订版利未记第26章修订情况的评论

   利未记第26章,共46节。《修订版》共改动121处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为'虚无的神像',修订版改为'虚无的神明'。查相对应于'神像'的希伯来文词是H6459,语义是'偶像'。相对应于'虚无'的希伯来文词是H0457,语义是'无价值的,虚无的,偶像'。原和合本的译文是对的。

2,第4节,原和合本译为'降下时雨',修订版改为'按时降雨'。修订后使读者易于读懂。

3,第10节,原和合本译为'挪开陈粮',修订版改为'清理陈粮'。查相对应于'挪开'的希伯来文词是H3318,语义是'带出'英译为 move out。原译是对的。

4,第14节,原和合本译为'我的诫命',修订版修订为'这一切的诫命'。这一修订是对的。

5,第16节,原和合本译为'命定惊惶',修订版改为'使惊惶临到你们'。修订后使读者易于读懂。

6,第16节,原和合本译为'精神消耗'的词,修订版改为'身体衰弱'。查相对应于'精神'的希伯来文词是H5315,语义是'魂,心',相对应于'消耗'的希伯来文词是H1727,语义是'憔悴,闷闷不乐'。原和合本此处的译文还比较接近原文的意思。

7,第19节,原和合本译为'断绝你们因势力而有的骄傲',修订版改为'粉碎你们因势力而有的骄傲'。查相对应于'断绝'的希伯来文词是H7665,语义是'打破,折断',英译为 break down。查相对应于'势力'的希伯来文词是H5797,语义是'力量,坚固'。

    吕振中译本译为'挫折你们的势力所矜夸的'。

    思高本译为'粉碎你们矜夸的力量'。

    新译本译为'粉碎你们夸耀的力量'。

    比较以上几个译本,可看出修订版改动的'粉碎……骄傲',是不通顺的。

8,第19节,原和合本译为'你们的天如铁,你们的地如铜',修订版改为'你们的天如铁,地如铜'。在原文里,相对应于'覆、载、坚、硬'等词都是没有的,是译者按自己的理解加上去的。

9,第22节,原和合本译为'抢吃你们的儿女',修订版改为'夺去你们的儿女'。查相对应于'抢吃'的希伯来文词是H7921,语义是'流产,丧失'。和合本是意译。

10,第23节,原和合本译为'不改正归我',修订版改为'不接受管教归向我'。查相对应的希伯来文词是H3256,语义是'受管教'。

11,第24节,原和合本译为'击打你们七次',修订版改为'加重七倍击打你们'。相对应于'七次'的希伯来文词是H7651,语义是'七次'。但思高本、吕振中译本、新译本均按'加重七倍'的意思译出。

12,第25节,原和合本译为'复你们背约的',修订版改为'报复你们的背约'。查相对应于'报……仇'的希伯来文词是H5359。

13,第25节,原和合本译为'聚集你们在各城内',修订版改为'你们若被赶入城中'。查相对应于'聚集你们'的希伯来文词H0622,语义是'你们搬移'。

14,第32节,原和合本译为'地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异',修订版改为'这地变荒凉,甚至占领这地的敌人都惊讶'。查相对应于'荒场''诧异'的希伯来文词都是H8074,是个多义词,语义是'使荒废,失去知觉'。这是希伯来文里妙语双关的一种修辞方法。

15,第35节,原和合本译为'安息年所不能得的',修订版改为'所不能得的安息'。思高本、吕振中译本、新译本等都是按'安息年'的意思翻译的,这可能是结合上下文的意思而定的。

16,第36节,原和合本译为'叶子被风吹的响声',修订版改为'风吹叶的声音',查原文此处没有相对应于'落'的希伯来文词。原和合本此处的译文是对的。

17,第40节,原和合本译为'干犯'的词,修订版改为'背叛',查相对应的希伯来文词是H4604,语义是'行事不忠,奸诈行为'。

18,第43节,原和合本译为'他们离开这地',修订版改为'地被他们离弃'。查相对应的希伯来文词是H5800,语义是'离弃,离开,丢弃'。按原文的意思,应译为'地被他们离弃';因为'地'在希伯来文是阴性名词,'离弃'是被动式动词,带有阴性代名词的后缀。这句话的英译是'For the land will be deserted by them'。

                                  2012,8,16


上一篇:第1048篇 对和合本修订版利未记第25章修订情况的评论

下一篇:第1050篇 《当下中国缺什么》读后感


回首页