二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1048篇

对和合本修订版利未记第25章修订情况的评论

     利未记第25章,共55节。《修订版》共改动129处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第8节,原和合本译为'七七年'的词,修订版改为'七个七年',这一修订是对的。

2,第10节,原和合本译为'各人要归自己的产业',修订版改为'各人的产业要归还自己'。原和合本的译文是符合原文意思的。当时的'产业'主要是指'地业'(第13节),各人要回归分配给他们的土地上。

3,第18节,原和合本译为'我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守',修订版改为'你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵行它们。'查原文,修订版此处的译文是与原文相对应的,指出对'典章',不仅要谨守(H8104,保护,防护),还要遵行(H6213,完成,遵行,跟随)。原和合本此处的译文,从修辞学角度看,排比和对仗比较好。

4,第23节,原和合本译为'卖'的词,修订版改为'卖断'。查相对应于'永'的希伯来文词是H6783,语义是'永久,完全'。译为'永卖'比较好。

5,第24节,原和合本译为'准人将地赎回',修订版改为'要准许人有权将地赎回'。查相对应于'赎回'的希伯来文词是H1353,语义是'赎回(包括权利和目标)'。

6,第25节,原和合本译为'几分地业',修订版改为'一些产业'。避免误解'几分'的'分'这个词,是面积单位。

7,第26节,原和合本译为'若他自己渐渐富足',修订版改为'他的手头渐渐宽裕'。查原文直译的意思是'若他的手渐渐可以够得到(H5381,语义是'到达,够得着')'原和合本和修订版都是意译。

8,第33节,原和合本译为'城邑'的词,修订版改为'城镇',查相对应的希伯来文词是H5892,语义是'城市',英译为 town(镇)。当年以色列人的大部分城邑都是比较小的。

9,第36节,原和合本译为'多要'的词,修订版改为'索取高利'。查相对应的希伯来文词是H8636,语义是'倍加,红利'。

  第37节,原和合本译为'多要'的词,修订版改为'为了高利'。查相对应的希伯来文词是H4768,语义是'增多'

    上面的例子可以看到,不同的希伯来文词H8636和H4768,都可以译为'多要'。

10,第41节,原和合本译为'本家'的词,修订版改为'自己的家'。查相对应的希伯来文词是H4940,语义是'宗族,家族,支派',英译为 clan。译为'本家'比较好。

11,第49节,原和合本译为'本家的近支',修订版改为'他家族(H4940)中的骨肉(H1320 flesh)之亲(H7607 relatives)'。修订版是按原文直译的。

12,第50节,原和合本译为'好像工人每年的工价',修订版改为'就是雇工和买主在一起的日子'。修订版这里的译文是与希伯来文圣经的意思相同的。

                              2012,8,13


上一篇:第1047篇(转载) 奥运史首位黑人全能体操冠军盖比

下一篇:第1049篇 对和合本修订版利未记第26章修订情况的评论


回首页