二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1040篇

对和合本修订版利未记第22章修订情况的评论

   利未记第22章共33节。《修订版》共改动80处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘远离’的词,修订版改为‘谨慎处理’。查相对应的希伯来文词是H5144,语义是‘隔开,隔离,自动戒绝’。查上下文的意思是‘吩咐亚伦和他子孙,远离归给耶和华的圣物’。这样的直译是生硬的,有矛盾的,作为祭司的亚伦和他子孙不可能远离圣物的,这是他们的职责。所以新译本译为‘谨慎处理’,思高本译为‘应谨慎’,NIV译为 to treat with respect(以尊敬的态度处理)。

2,第9节,原和合本译为‘免得轻忽了’,修订版改为‘因亵渎圣物’。查相对应的希伯来文词是H2490,语义是‘伤害,亵渎’。

3,第21节,原和合本译为‘纯全’的词,修订版改为‘健康’。查相对应的希伯来文词是H8549,语义是‘全部的,完整的,没有残疾的’。在这里是不要改动的。

4,第22节,原和合本译为‘有瘤子的’,修订版改为‘溃烂的’。查相对应的希伯来文词是H2990,语义是‘流脓的伤口’。

5,第23节,原和合本译为‘若肢体有余的,或是缺少的’,修订版改为‘若一条腿太长或太短’。查相对应的希伯来文词是H8311(延长)和H7038(四肢不全)。吕振中译本译为‘肢体有余的或发育受阻碍的’。新译本译为‘肢体畸形或有缺陷的’。

6,第28节,原和合本译为‘母牛’的词,修订版改为‘牛’,查相对应的希伯来文词是H7794,是阳性名词,语义是‘牛’。但英译为 cow(母牛),是个错误。

7,第28节,原和合本译为‘母羊’的词,修订版改为‘羊’,查相对应的希伯来文词是H7716,是阳性名词,语义是‘羊’。

8,第28节,原和合本译为‘同日宰母和子’,修订版改为‘在同一日宰和它的小牛小羊’。查相对应于‘它’的希伯来文词,英译为him,是阳性代名词。结合以上两点可以确定,这一修订是必要的。吕振中译本译为‘牛或羊,宰杀它和它的子’,思高本译为‘牛羊及其幼雏,不可在同一日内宰杀’。

                                 2012,7,21


上一篇:第1039篇 对体育运动的浅见

下一篇:第1041篇(转载) 你的话是真理——圣经难题范例汇编(一)


回首页