二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第1032篇
对和合本修订版利未记第19章修订情况的评论
利未记第19章共37节,《修订版》共改动71处。以下就几个改动的问题进行讨论:
1,第7节,原和合本译为‘可憎恶的’,修订版改为‘不洁净的’。查相对应的希伯来文词是H6292,其语义为‘发臭的不洁净的肉类’。原和合本在这里是意译。
2,第10节,原和合本译为‘所掉的果子’,修订版改为‘掉落的葡萄’。查相对应的希伯来文词是H6528,语义是‘零落或单一的葡萄’。
3,第13节,原和合本译为‘抢夺他的物’,修订版改为‘偷盗’。查相对应的希伯来文词是H1497,语义是‘掠夺,以暴力夺走’。在这里,保留和合本原译较好。
4,第16节,原和合本译为‘往来’的词,修订版改为‘到处’,查相对应的希伯来文词是H3212,语义是‘行走,来去’。
5,第16节,原和合本译为‘也不可与邻舍为敌’,修订版改为‘不可陷害邻舍的性命’。而原文直译的意思是‘不可站在邻舍的血上’。和合本在这里是意译。
6,第17节,原和合本译为‘总要指摘’,相对应的希伯来文词是连续的两个H3198,语义是‘责备又责备’。
7,第23节,原和合本译为‘如未受割礼的’,修订版改为‘当作不洁净的’。查相对应的希伯来文词是H6190,语义是‘暴露的,未受割礼的,阳皮,污秽的’。原和合本在这里是直译。
8,第31节,原和合本译为‘交鬼的’,修订版改为‘招魂的’。查相对应的希伯来文词是H0178,语义是‘交鬼的,灵媒,巫师’。英译为 medium,语义是‘媒体,巫师’。
9,第35节,原和合本译为‘尺、秤、升斗’的词,修订版改为‘度量衡’。查相对应的希伯来文词分别是:H4060,语义是‘尺,量长度的’;H4948,语义是‘重量,衡’;H4884,语义是‘测量容量,升斗’。
10,第36节,原和合本译为‘升斗’的词,修订版改为‘伊法’,是圣经中以色列人的干容量的单位;原和合本译为‘秤’的,修订版改为‘欣’,是液容量的单位。修订版是按原文音译。
2012,6,26
下一篇:第1033篇 关于‘公义’的思考