二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第950篇

对和合本修订版出埃及记第25章修订情况的评论

    出埃及记第25章共40节,《修订版》共改动56处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第5节,原和合本译为‘海狗皮’的词,修订版改为‘精美的皮件’。这个词相对应的希伯来文词是H8476和H5785。H5785的语义是‘皮,兽皮’。而H8476的语义,众说纷纭,不同的译本有不同的译法:

     KJV,NKJV,译为 badger 獾

     NIV,译为 sea cow  海牛,海象

     ESV,译为 goat 山羊,脚注为 dolphin 海豚或dugong 人鱼

     NAB,音译为tahash,脚注为 marine animal 海洋动物,porpoise 海豚

     NRSV,译为 fine leather 精美的皮革

     吕振中译本,音译为‘塔哈示’

     新译本,译为‘海狗’

     思高本,译为‘海豚’

     现代中文译本,译为‘精美的皮料’

     牧灵圣经,译为‘精美的皮革’

     圣经百科全书(证主版),译为‘獾’

     圣经百科全书(少年版),不易考定,或即猪獾,或山獭,水獭;或指5-9尺长的鲸类。

    我们查考《辞海》,可以知道海象分布于大西洋北美和南美东部沿岸,海狗分布于千岛群岛库页岛一带,海象在北极圈内;而海豚是分布在各个海洋的。当时的埃及人和以色列人生活靠近于地中海,得到可以防水的海豚皮,用作会幕的顶盖,是可能的。

2,第5节,原和合本译为‘皂荚木’的词,修订版改为‘金合欢木’。查相对应的希伯来文词是H7848,英译为 acacia,据圣经百科全书介绍,这种树是阿拉伯沙漠里唯一一种大小足以用作木材的树,可以在瘠地和旱地上生长,而其他树是不能生长的。这种树树状挺立如伞,高6米多,径约60多厘米,木性甚坚,虫蛀不入。新译本,吕振中译本,思高本将这个词译为‘皂荚木’,现代中文译本和牧灵圣经译为‘金合欢木’。

3,第17节,原和合本译为‘施恩座’的词,修订版改为‘柜盖’。查相对应的希伯来文词是H3727,他的语源是H3722,语义是‘遮盖,宽恕,安慰,和解’,H3727译为‘施恩座’是最好的选择。

4,第25节,原和合本译为‘横梁’的词,修订版改为‘边缘’。查相对应的希伯来文词是H4526,语义是‘边缘’,英译为rim。

5,第29节,原和合本译为‘爵’的词,修订版改为‘杯’,查相对应的希伯来文词是H3780,语义是‘献祭用的碗’,译为‘爵’是可以的。

6,第29节,原和合本译为‘瓶’的词,修订版改为‘壶’。查相对应的希伯来文词是H7184,语义是‘细颈瓶’。

7,第31节,原和合本译为‘球’的词,修订版改为‘花萼’。查相对应的希伯来文词是H3730,语义是‘花冠似的球’。原和合本译为‘花’的词,修订版改为‘花瓣’;查相对应的希伯来文词是H6525,语义是‘花苞’,英译为blossom。按圣经的描述和有关资料的图示,以译为‘球’和‘花’较好。

                             2011,12,29


上一篇:第949篇 关于唯独……的思想

下一篇:第951篇 给读者的新年贺信


回首页