二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第943篇

对和合本修订版出埃及记第23章修订情况的评论

     出埃及记第23章共33节,《修订版》共改动72处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘不可随伙布散谣言’,修订版改为‘不可散布谣言’。查相对应于‘散布’的希伯来文词是H5375,语义是‘举起,拿起’等,是个多义词,在和合本里,视与之配搭的宾语 的不同,而译为不同的汉语动词,有数十个之多。在这里译为‘散布’比较确当。原文圣经在这里没有相对应于‘随伙’的词。

    相对应于‘谣言’的词是H7723(虚假)和H8088(传说)。

2,第7节,原和合本译为‘当远离虚假的事’,修订版将‘虚假’改为‘诬告’。查相对应的希伯来文词是H8267,语义是‘欺骗,虚伪,诡计’。KJV译为 false matter,NIV译为 false charge。但我们认为在这里译为‘虚假’比较好,比较接近原文语义。

3,第9节,原和合本译为‘知道寄居的’,修订版改为‘知道寄居的心情’。查相对应于‘心’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,心’;这个词在希伯来文旧约圣经里出现597次,在原和合本里有120次将其译为‘心’。

4,第13节,原和合本译为‘别神的名你不可提,也不可从你口中传说’,修订版将后一子句改为‘也不可说给人听’。查原文直译的意思是‘不可在你口中听到’。此处按和合本原译较好。

5,第21节,原和合本译为“他(指耶和华的使者)是奉我名来的,……不可(或译为‘违背’)他”,修订版改为‘……不可抗拒他……因为我的名在他身上。’查相对应于‘惹’的希伯来文词是H4843,语义是‘愁苦,忿怒’。我们认为在这里译为‘违背’比较好。‘我的名在他身上’是比较生硬的直译,还是译为‘奉我名来的’比较容易让读者明白。

6,第24节,原和合本译为‘不可跪拜他们的神,不可侍奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。’修订版改为‘你不可跪拜侍奉他们的神明,也不可随从他们的习俗,却要彻底废除,完全打碎他们的柱像。’

    这段话按原文直译的意思是‘不可跪拜他们的神,也不可侍奉他们,也不可做成(H6213)他们的工作(H4639,指神像),却要把他们(指神像)尽行拆毁,完全打碎(两个H7665)他们的柱像。’

7,第27节,原和合本译为‘惊骇(H0367)、扰乱(H2000)’的词,是对的;不必要改为‘惊慌失措’。

8,第33节,原和合本译为‘网罗(H4170)’的词是对的,没有必要改为‘圈套’。

                                     2011,12,19


上一篇:第942篇(转载) 余开伟:江南奇女今犹在——曾为傅雷呐喊的江小燕

下一篇:第944篇 方圆论


回首页