二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第934篇

  对和合本修订版出埃及记第17章修订情况的评论

     出埃及记第17章共16节,《修订版》共改动36处。以下就几个修订的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘按着站口’的词,修订版改为‘一段一段地’。按相对应的希伯来文词是H4550,语义是‘驿站,拔(营),拆(帐棚)’。意思是每到一站要安营,再次起行要拆帐棚拔营。原译是可以的。

2,第8节,原和合本译为‘亚玛力人’的词,修订版改为‘亚玛力’。查相对应的希伯来文词是6002,是个多义词,视上下文情况可译为‘亚玛力人’或‘亚玛力’。在原和合本中17次译为‘亚玛力人’,25次译为‘亚玛力’。此处应译为‘亚玛力人’。

3,第16节,原和合本译为‘耶和华已经起了誓’,修订版改为‘我(摩西)指着耶和华的宝座起誓’。查相对应于‘宝座’的希伯来文词是H3676 kec,语义是‘宝座’。

    这是一节比较难译的经文,我们查考了多种译本,有不同的翻译,列在下面:

【KJV】Because the LORD hath sworn(因为上主已经起了誓,与原和合本译意相同)

【NKJV】Because the LORD has sworn(只是将hath改为has,其余和KJV相同。)

【吕振中译本】我举手指着永恒主的宝座来起誓(译者注明‘我举’和‘来起誓’是译者根据自己的理解外加的词,这一译文与《修订版》的基本相同。)

【NIV】For hands were lifted up to the throne of the LORD(因为向上主的宝座举手)

【思高本,新译本】向耶和华的旌旗举手(相对应于‘旌旗’的希伯来文词是H5251 nec,英译为‘尼西’。)

【RSV,NRSV】A hand upon the banner of the LORD (与《新译本》的译意基本相同。)

【牧灵圣经】举起雅威的旗帜

【现代中文译本】举起上主的旗帜

【NJB】Lay hold of Yahweh's banner.(译意与《牧灵圣经》相同)

【NAB】The LORD takes in hand his banner(上主手持他的旌旗)

【恢复本】因为有手敌挡耶和华的宝座

     面对以上13种译本的译文,我们如何判断和分析呢?

1,在希伯来文圣经文本里,有相对应于‘宝座’的希伯来文词kec,而相对应于‘旌旗’的希伯来文词是nec。相对应于k和n的希伯来文字母的形状,是近似的。主张译为‘旌旗,旗帜,banner'的译者,认为可能是犹太文士在抄写时误抄,以致‘旌旗’误为‘宝座’。而译为‘旌旗’似乎与上文的文脉可以联系起来。

2,但这段经文里没有相对应于‘起誓’的希伯来文词,而是译者根据‘向宝座举手’这一动作,所产生的联想,然后意译为‘起了誓’。

3,是‘摩西’起誓或举旗,还是‘上主’起誓或持旗,不同译本有不同的理解。但我们从原文圣经看,应该是摩西的手指向上主的宝座或是摩西手持永恒主的旌旗。

4,虽然我们不能肯定原来的希伯来文词的意思是‘宝座’或是‘旌旗’,但无论从哪一方面理解,都丰富了我们的认知。

                                  2011,11,22


上一篇:第933篇 汉字和信仰

下一篇:第935篇(转载) 爱的精神


回首页