二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第932篇  

  对和合本修订版出埃及记第16章修订情况的评论

    出埃及记第16章共36节,《修订版》共改动78处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘巴不得’的词,修订版改为‘宁愿’。查相对应的希伯来文词是H4310,语义是‘谁’。译者根据上下文的意思译为‘巴不得’。英译为would that。吕振中译本和思高本均译为‘巴不得’,新译本译为‘宁愿’。这二者是近义词,‘巴不得’是比较通俗的口头语。

2,第4节,原和合本译为‘法度’的词,修订版改为‘指示’。查相对应的希伯来文词是H8451,语义是‘律法’,译为‘法度’是可以的。

3,第14节,原和合本译为‘露水上升’,修订版改为‘露水蒸发’,查相对应的希伯来文词是H5927,语义是‘上升’。

4,第14节,原和合本译为‘小圆物’的词,相对应的希伯来文词是H1851(微小的)和H2636(碎片,鳞)。但根据下文,吗哪是像芫荽子的形状,故译为‘小圆物’是确当的。

5,第16节,原和合本译为‘你们要按各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。’修订版改为‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’我们分析‘帐棚里的人’是指老弱病残和儿童,需要中年和青年人去为他们收集吗哪。修订版按原文把这层意思明确地译了出来。

6,第28节,原和合本译为‘诫命和律法’,修订版改为‘诫令和教导’。查相对应的希伯来文词分别为H4687(吩咐,命令)和H8451(律法)。原译是对的。

7,第31节,原和合本译为‘滋味’的词,修订版改为‘吃起来’。查相对应的希伯来文词是H2940,语义是‘味道’。

8,第34节,原和合本译为‘放在法柜前存留’,修订版改为‘存留作见证’,修订版的注是‘存留在法柜前’。查相对应于‘法柜’的希伯来文词是H5715,是个多义词,语义有‘法,法度,法柜,见证’等。这个词在旧约里出现58次,在和合本里,29次译为‘法’,16次译为‘法度’,8次译为‘法柜’。英译为 Testimony。

9,第35节,原和合本译为‘就是迦南的境界’,修订版改为‘他们吃吗哪,直到迦南地的边境。’查原文,这一修订是符合原文的。而原和合本译者省略了‘他们吃吗哪’,把这个意思并在一起说了。

                                 2011,11,17


上一篇:第931篇(转载) 60岁以后才明白

下一篇:第933篇 汉字和信仰


回首页