二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第926篇
对和合本修订版出埃及记第13章修订情况的评论
出埃及记第13章共22节,《修订版》共改动42处。以下就几个改动的问题进行讨论:
1,第2节,原和合本译为‘以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。’修订版改为‘头生的要分别为圣归我,以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。’查原文,这一改动是符合原文语序的。在这里我们或可理解为:‘头生的要分别为圣归我’,不仅是对以色列人的要求。
2,第9节,原和合本译为‘律法’的词,修订版改为‘教导’。查相对应的希伯来文词是H8451,词义是‘律法,教训,法规,特指摩西五经和十诫’。在旧约里出现219次,在和合本里,158次译为‘律法’。英语音译为Torah,意译为law。汉语音译为‘妥拉’。在这里,原和合本的翻译是对的。
3,第13节,原和合本译为‘打折颈项’,修订版改为‘打断颈项’。查相对应的希伯来文词是H6202,语义是‘使向下弯’,译为‘打折颈项’是可以的。
4,第18节,原和合本译为‘走红海旷野的路’,修订版改为‘走旷野的路到红海’。我们参看其他译本:
【吕振中译本】走旷野芦苇海的路
【思高本】走向靠红海的旷野
【KJV】through the way of the wilderness of the Red sea
【NIV】around by the desert road toward the Red sea
我们查看以色列人出埃及到迦南的路线地图,可以知道是经过芦苇海(Reed sea)到沿着红海的旷野,到西奈山。因此我们认为在这里原和合本的译文是比较好的,比较贴近原文的意思。
5,第19节,原和合本译为‘严严地起誓’,修订版改为‘郑重地起誓’。查相对应的希伯来文词是连续两个H7650(起誓),译为‘严严地起誓’比较好。
6,第21节,原和合本漏译‘耶和华走在他们前面’这个子句,修订版给加上了,是对的。
2011,11,1
上一篇:第925篇 古以色列人出埃及