二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第913篇

    对和合本修订版出埃及记第6章修订情况的评论

    出埃及记第6章共30节,《修订版》共改动45处,以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘使他因我大能的手以色列人,且把他们赶出他的地。’修订版改为‘使他因我大能的手以色列人因我大能的手把他们赶出他的地。’

     这段经文的改动有两处:一是将‘容……去’,改为‘放……走’,这是可改可不改的。二是在后一子句增加了‘因我大能的手’这几个字,这是与希伯来文圣经的这段经文相对应的。而原和合本用一个‘且’字,把这个短句的意思合并到前面了;文字比较精炼。

     以色列人被埃及法老赶出的事,应该理解为脱离被奴役和被欺压的大好事。开始法老是不容以色列人去的,千方百计阻拦;在上帝大能的手施行十灾以后,才催逼以色列人走。

2,第2节,原和合本译为‘晓谕摩西说’,修订版改为‘吩咐摩西,对他说’。查相对应于‘晓谕’的希伯来文词是H1696,这个词在旧约出现1058次,是使用频次比较高的 词,在和合本里,有105次译为‘晓谕’。这个词的语义是‘说话,交谈,宣称,嘱咐’。我们认为:用于上帝对人说话的场合,用‘晓谕’比较好。

3,第3节,原和合本译为‘他们未尝知道’,修订版修订为‘我未尝让他们知道’。查原文,这一修订是对的。从此我们应该明白,上帝什么时候让我们知道什么事,有上帝绝对的主权和计划。我们应该顺服和等候。

4,第4节,原和合本译为‘坚定所立的约’,修订版修订为‘坚立我的约’。按希伯来文,有‘我的’这层意思。强调这是‘上帝的约’, 这约是何等宝贵和可靠。

5,第6节,原和合本译为‘我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。’修订版改为‘我要除去埃及人加给你们的劳役,就你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严历的惩罚救赎他们。’

    我们查考希伯来文的这一段圣经经文,直译过来的意思是:‘我要领你们从埃及人的重担下出来,又要拯救他们离开他们的苦工,我又要以伸出来的膀臂和重重的刑罚,救赎你们。’

    我们猜度原和合本译者的想法是:按整个文本对上帝施行十灾的记录,是刑罚了埃及人和法老,就加上了这个词在刑罚后面;并且把这一子句放在整个句子的前面;以避免读者不明确要重重地刑罚谁。

6,第7节,原和合本译为‘你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人的重担的。’,修订版改为‘我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的上帝。’我们查考原文和其他汉语译本,认为原和合本的翻译是对的。在这里是上帝对以色列人的要求(要知道)和应许(救你们),而不是事后的印证(就知道)。  

7,第9节,原和合本译为‘因苦工愁烦’的短句,修订版改为‘因心里愁烦,又因苦工’。查原文相对应于‘心里’的词是H7307,语义是‘灵’,相对应于‘愁烦’的希伯来文词是H7115,语义是‘短缺,暴躁’,灵里短缺和暴躁的状态,译为‘心里愁烦’是可以的。相对应于‘苦’的希伯来文词是H7186,英译为cruel,语义是‘苛刻的,艰难的’,相对应于‘工’的希伯来文词是H5656,语义是‘工作,劳力,服侍’。

8,第12节,原和合本译为‘拙口笨舌’的词,修订版改为‘不会讲话’。查原文,相对应的希伯来文词是H6189(未受割礼的)和H8193(嘴唇)。英译为 faltering lips(结巴、支吾的嘴唇)。我们认为原和合本译为‘笨口拙舌’比较好。

9,第26节,原和合本译为‘军队’的词,修订版改为‘队伍’。查相对应的希伯来文词是H6635,语义是‘攻击、战争、军队,万军’,这个词在旧约出现444次,在和合本中有282次译为‘万军’,47次译为‘军队’。这支以万军之耶和华为统帅的军队,出埃及,过红海,在旷野漂流40年,经历了许多战争,终于回到上帝所应许的迦南美地。译为‘军队’是可以的。

                                         2011,9,27


上一篇:第912篇 君子有九思

下一篇:第914篇(摘要转载) 医不自医


回首页