二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第911篇

    对和合本修订版出埃及记第5节修订情况的评论

    出埃及记第5章共23节,《修订版》共改动51处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘容……去’,修订版改为‘让……走’。这是可改可不改的问题,现代人对‘容……去’这样的词是懂的,也出现在日常口语中,何必要改?

2,第3节,原和合本译为‘遇见了我们’,修订版改为‘向我们显现了’。查相对应于‘遇见’的希伯来文词是H7125,语义是‘遇见’,原和合本的翻译是对的。

3,第4节,原和合本译为‘担你们的担子吧’,修订版改为‘服你们的劳役吧’。查相对应的希伯来文词是H5450,语义是‘重担’。原和合本在这里并没有错。

4,第6节,原和合本译为‘督工的和官长’,修订版改为‘监工和工头’。查相对应于‘督工的’的希伯来文词是H5065,语义是‘欺压,压榨’,译为‘督工的’是可以的。相对应于‘官长’的希伯来文词是H7860,语义是‘长官’,这个词在旧约出现24次,原和合本23次译为‘官长’。督工是欺压以色列人的埃及人,而官长是以色列人各支派的首领,译为‘工头’反而不妥。

5,第9节,原和合本译为‘工夫’的词,修订版修订为‘工作’。查相对应的希伯来文词是H5656,语义是‘工作,劳力,服事’。现代汉语对‘工夫’一词的解释,主要语义是‘时间’,在日常口语中,也是这样理解的。应该修订为‘工作’。

6,第14节,原和合本译为‘你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?’
修订版改为‘为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目、完成你们的工作呢?’对比一下,原和合本的译文比较简捷,而传达的意思是相同的。

7,第17节,原和合本译为‘你们是懒惰的,你们是懒惰的’,修订版改为‘懒惰,你们真是懒惰’。这是可改可不改的问题。

8,第20节,原和合本译为‘正遇见摩西、亚伦站在对面’,修订版改为‘摩西、亚伦站在那里等候他们’。查按原文直译的意思是‘遇见摩西 、亚伦站立着迎接他们。’ 相对应于‘遇见’的希伯来文词是H 6293,英译为found。相对应于‘迎接’的词是H7125,语义是‘见面,迎接’。这个词在旧约出现114次,原和合本54次将其译为‘迎接’。 

                                                     2011,9,22


上一篇:第910篇(转载) 聆听秋天的脚步

下一篇:第912篇 君子有九思


回首页