二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第909篇

   对和合本修订版出埃及记第4章修订情况的评论

   出埃及记第4章共31节,《修订版》共改动67处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘丢下去’的词,修订版修订为‘丢在地上’,这一修订是对的。原和合本译为‘摩西便跑开’的词,修订版改为‘摩西逃走避开它’。查相对应于‘跑开’的希伯来文词是H5127,语义是‘逃避’,英译为ran。这是可改可不改的问题。

2,第8节,原和合本译为‘倘若他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。’修订版改为‘倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。’查相对应的这一段希伯来文圣经,修订版是按原文直译的;但是按汉语的语境,原和合本的译文比较通顺。

3,第10节,原和合本译为‘主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是笨口拙舌的。’修订版改为‘主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后,也是这样,因为我是笨口拙舌的。’

    查相对应于‘求求你’的希伯来文词是H994,语义是‘请求同意’,原和合本没有把这层意思翻译出来,一般译本都把它译为‘啊’,英译为oh。但我们认为增加‘求求你’三个字比较好,说明摩西在上帝面前的敬虔态度。相对应于‘以前’的希伯来文词是H8543(昨天,以前)和H8032(三天前,以前),原和合本译为‘素日’。我们认为在这里修订版的表述比较好,又比较接近原文的意思。

    与‘笨口拙舌’相对应的希伯来文词是H3515(沉重)+H6310(口)+H3515(沉重)+H3956(舌),和合本译者用一个中国成语‘笨口拙舌’译出这4个希伯来文词,是翻译的佳作。

4,第14节,原和合本译为‘能言’的词,修订版改为‘能言善道’,相对应的希伯来文词是两个H1696,语义是‘话,言论’,译为‘能言善道’,把两个H1696着重强调的语气传译出来了。

5,第15节,原和合本译为‘你要将当说的话传给他,我也要赐给你和他口才,’修订版改为‘你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,’查相对应于这段经文的希伯来文,修订版是按原文直译的,但比较生硬;‘把话放在他的口里’,原和合本意译为‘传给他’,比较容易使汉语读者理解。

6,第16节,原和合本译为‘你要以他当作口,他要以你当作上帝’,修订版改为‘他要你的口,你要他的上帝’。‘当作’和‘当’,虽然是一字之差,意思却大不相同。‘当作’是一种比喻、模拟的说法,并不是真的成为‘口’和‘上帝’了。此处修订版的改动是不对的。

7,第25节,原和合本译为“割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:‘你真是我的血郎了。’”修订版将‘丢在’改为‘碰触’,将‘我的血郎’改为‘我血的新郎’。相对应于‘碰触’的希伯来文词是H5060,语义是‘触摸,到达’,英译为touch。相对应于‘郎’的希伯来文词是H2860,语义是‘新郎,丈夫’。吕振中译本将这段经文译为“割下他儿子的阳皮,让它触着摩西的下体(注:脚),说:‘你就是我的出血的新郎’”。现代中文译本将后一子句译为‘你真是我用割礼的血换来的丈夫’。

    出埃及记4:24-25节是一段比较难以理解的经文,就是上帝为什么要在这个时候杀摩西呢?有解经家这样解释,是由于摩西和儿子都没有受割礼。而这时摩西的妻子西坡拉当机立断,给他们的儿子行了割礼,并把血涂在摩西的下体上,摩西成为被血遮盖的丈夫,上帝就放过了他。

8,第31节,原和合本译为‘下拜’的词,修订版改为‘敬拜’。查相对应的希伯来文词是H7812,语义是‘弯腰,屈身’,这个词在旧约圣经出现170次,原和合本有45次译为‘下拜’,59次译为‘敬拜’。这属于可改可不改的问题。

                                       2011,9,18


上一篇:第908篇 对和合本修订版出埃及记第3章修订情况的评论

下一篇:第910篇(转载) 聆听秋天的脚步


回首页