二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第908篇

    对和合本修订版出埃及记第3章修订情况的评论

    出埃及记第3章共22节,《修订版》共改动53处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本中的‘一日’,在希伯来文圣经里没有相对应的词,修订版删去这个词是对的。

2,第2-3节,原和合本译为‘荆棘被火烧着,却没有烧毁。……这荆棘为何没有烧坏呢?’修订版改为‘荆棘在火中焚烧,,却没有烧毁。……这荆棘为何没有烧毁呢?’

    查相对应于‘被火烧着’和‘烧坏’的希伯来文词都是H1197,语义是‘焚烧,耗尽’。而相对应于原和合本的‘烧毁’的希伯来文词是H0398,语义是‘吞灭,烧尽’。我们认为在这里原和合本的译文比较好,H0398译为‘烧毁’,H1197译为‘烧坏’,以示分别。

3,第3节,原和合本译为‘过去’的词,修订版改为‘转过去’。查相对应的希伯来文词是H5493,语义是‘偏离,离开’,英译为 go over。译为‘过去’比较好,从上下文和原文词义看,并没有‘转’的动作。

4,第7节,原和合本译为‘我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。’修订版改为‘我确实看见了我的百姓在埃及所受的困苦,;我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声,。’
    两个译文的意思是基本相同的,但原和合本的译文,分为两个子句,每个子句比较短,读起来 上口,听起来容易明白。

   相对应于‘实在看见’的希伯来文词是两个H7200,语义是‘看见,显露’。连续用两个H7200,是着重和强调的意思,译为‘实在看见’是对的。

    相对应于‘受督工的辖制’的希伯来文动词是H5065,语义是‘欺压,压榨’。原和合本的译意是近似的。

5,第8节,原和合本译为‘到美好宽阔、流奶与蜜之地’,修订版改为‘到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地’。这一修订是符合原文句型的。

6,第12节,原和合本译为‘你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据’,修订版改为‘这就是我差派你去的凭据,你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝’
    相对应于‘证据’的希伯来文词是H0226,语义是‘旗子,石碑,神迹,证据’,英译为 sign或token(记号,标志)。我们认为在这里把H0226译为‘标志’,可能比较好。

7,第14节,原和合本译为‘我是自有永有的,……那自有的打发……’,修订版改为‘我是自有永有的……那自有永有的差派……’。相对应于‘自有永有的’希伯来文词是两个H1961,语义是‘存在,是’,英译为 I AM who I AM。译意为‘自有永有的’是很好的表达。相对应于‘自有的’希伯来文词是一个H1961,但我们认为这里仍译为‘自有永有的’为好。

8,第16节,原和合本译为‘我也看见埃及人怎样待你们’,修订版改为‘眷顾你们在埃及的遭遇’。查相对应于‘看见’的希伯来文词是H6485,语义是‘监督,照顾,注意’,我们认为原和合本的此处译文是可以的。

9,第18节,原和合本译为‘遇见了我们’,修订版改为‘向我们显现’。查相对应于‘遇见’的希伯来文词是H7136,语义是‘遇到,碰见’,原和合本此处的翻译是对的。

10,21节,原和合本译为‘我必叫你们在埃及人眼前蒙恩’,修订版改为‘我必使埃及人看得起你们’。查相对应于‘蒙恩’的希伯来文词是H2580,语义是‘恩德,恩惠’。原和合本此处的译文是对的。

                             2011,9,15
 


上一篇:第907篇 《巨流河》读后感

下一篇:第909篇 对和合本修订版出埃及记第4章修订情况的评论


回首页