二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第906篇

  对和合本修订版出埃及记第2章修订情况的评论

     出埃及记第2章共25节,《修订版》共改动47处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘石漆和石油’的词,修订版改为‘柏油和树脂’。查相对应的希伯来文词是H2564(语义是柏油,沥青;英译为tar)和H2203(语义是树脂;英译为pitch)。此处应当修订。

2,第5节,原和合本译为‘使女’的词,修订版改为‘女仆’。查相对应的希伯来文词是H5291,语义是‘女孩,使女’。此处以不改为好。

3,第5节,原和合本译为‘婢女’的词,修订版改为‘使女’,查相对应的希伯来文词是H0519,语义是‘女仆’,译为‘婢女’较好。

4,第7-8节,原和合本译为“孩子的姐姐对法老的女儿说:‘我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?’法老的女儿说:‘可以。’”

    修订版改为“孩子的姊姊对法老的女儿说:‘我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?’法老的女儿说:‘去吧。’”

    如果按原文直译,应该是“孩子的姐姐对法老的女儿说:‘我是否去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子?’法老的女儿说:‘去吧。’”

     对这段经文的改动,我们有下列看法:   

     1,‘姐姐’不必改为‘姊姊’。

     2,‘为你奶这孩子’不必改为‘替你乳养这孩子’。这两点都是可改可不改的,就不要改。

     3,相对应于‘去’的希伯来文动词是H3212,yalak,英译为go。这是从《斯特朗英文经文汇编》Strong's Exhaustive Concordance of the Bible查得的。

       在‘是否去’处,有的原文对照圣经,注明相对应的希伯来文词是H1980,halak语义也是‘去’,与H3212同词根。当其词首有变化,加了前缀时,haalak就有‘是否去’的意思。

       在‘去吧’处,有的原文对照圣经,注明相对应的希伯来文词是1680,dabab,语义是‘慢慢滑行’。在希伯来文字母里,相当于b和k,d和r的字母形状极为近似,容易搞混淆了。而相对应于‘去吧’的希伯来文词是laky。词尾变化表达是H3212或H1980的‘命令式,祈使语态’,‘去吧’。我们认为有的原文对照圣经在这里注明laky是H1680,是错了。

     4,‘可以不可以?。’或‘好吗?’都是意译。是可改可不改的。

5,第11节,原和合本译为‘重担’的词,修订版改为‘劳役’,相对应的希伯来文词是H5450,语义是‘重担’。原和合本译为‘弟兄’的词,修订版改为‘同胞’;查相对应的希伯来文词是H0251,语义是‘弟兄,同伴,朋友’,也是可改可不改的。

6,第13节,原和合本译为‘欺负人的’,修订版改为‘凶恶的人’,查相对应的希伯来文词是H7563,语义是‘犯罪的,行恶的,错误的’,原和合本此处的翻译是可以的。

7,第15-16节,原和合本译为‘但摩西逃避法老,逃往米甸地居住,16一日,他在井旁坐下,’而修订版按原文将这段话,全列在第15节中,改动为‘于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。’

8,第16节,原和合本译为‘要饮父亲的群羊’,修订版改为‘要给父亲的羊群喝水’。原和合本的译文相对比较简捷。

9,第22节,原和合本译为‘外邦’的词,修订版修订为‘外地’。查相对应的希伯来文词是H5239+H0776,是‘外地’的意思。

10,第25节,原和合本译为‘也知道他们的苦情’,修订版改为‘上帝是知道的’。‘苦情’二字是原和合本译者领会上下文的意思加上去的。相对应于‘知道’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,挂念,关心’,英译为 concerned。新译本译为‘也关注他们’,思高本译为‘特别垂念他们’。修订版的注说,按七十士译本,此处译为‘上帝是他们所知道的’。我们认为改为‘也关心挂念他们’,也许是可行的。

                                     2011,9,9


上一篇:第905篇 对和合本修订版出埃及记第1章修订情况的评论

下一篇:第907篇 《巨流河》读后感


回首页