二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第905篇

对和合本修订版出埃及记第1章修订情况的评论

     出埃及记第1章共22节,《修订版》共改动56处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第15节,原和合本译为‘有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:’,修订版改为‘埃及王又对希伯来的接生婆,一个名叫施弗拉,另一个叫普阿的说:’

    其中‘收生婆’改为‘接生婆’是不必要的。‘收生婆’这个词仍然被收录在《现代汉语词典》中,并不是过时的词,用这个词表达古代的‘收生’是确当的。如果用‘助产士’‘接生员’等现代词汇反而不合适了。

    修订版改的文字是一个复合的长句子,不及原和合本的译文明晰易懂。

2,第16节,原和合本译为‘看她们临盆的时候’,修订版改为‘临盆的时候要注意’,译的意思是相近的。相对应的希伯来文词是H0070,语义是‘收生婆用的盆子’,这个词的词源是H1129,语义是‘建造’。这个盆的形状是‘在两个平盘之间有支撑物’。英译为 delivery stool(分娩用的凳或桶)。修订版的脚注说,直译的意思是‘要注意那石凳’或‘要注意那两颗石头’。这可能是一个误解,H0068的语义是‘石头,基石’,它与H0070有相同的词源H1129,不等于说,临产用的盆子是用石头做的。所以我们认为修订版在这里的脚注应该取消,加在这里令人莫名其妙。原和合本在这里的译文是对的。

3,第22节,原和合本译为‘以色列人所生的男孩’,修订版修订为‘把所生的每一个男孩’。查希伯来文圣经,修订版的修订是对的。但是根据撒玛利亚五经Sam和七十士译本Gk以及Targum,译意为‘希伯来人所生的男孩’,所以新译本,吕振中译本,思高本和NRSV等都译为‘希伯来人所生的男孩’。Targum,简写为Tg,音译为他古米或他珥更,是对旧约的注释书,用迦勒底文,即西亚兰文解释希伯来文;使被掳后不识希伯来文的犹太人,可理解原文圣经。Targum的五经部分著于主后2世纪。

4,其他改动的地方,大多数是可改可不改的。如:‘督工的辖制他们’改为‘监工管辖他们’,‘积货城’改为‘储货城’,‘严严地待他们’改为‘严厉地对待他们’,‘竟存留男孩的性命’改为‘却让男孩活着’,等等。

                                2011,9,5


上一篇:第904篇 参加幼子的浸礼

下一篇:第906篇 对和合本修订版出埃及记第2章修订情况的评论


回首页