二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第902篇

   对和合本修订版创世记第50章修订情况的评论

    创世记第50章共26节,《修订版》共改动57处,以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘用香料熏’的词,修订版改动为‘用香料涂’。查相对应的希伯来文词是H2590,语义是‘以香料保存’。英译为 embalm,意思也是‘以香料保存’。

    约瑟吩咐他的医生,用香料保存他父亲以色列的遗体,我们设想是按埃及人的做法。埃及人的殡葬风俗可参见《圣经百科全书》第175-178页的文字,其中介绍了历史学家希罗多德的‘如何处理遗体’的记载,是在把脑髓和内脏清理干净后,把香料灌入;不是用‘熏’或‘涂’的方法。因此吕振中译本在这里译为‘用香料灌了’;而新译本和思高本译为‘用香料包殓’,不牵系到具体工艺操作的细节,也许更好一些。

2,第7节,原和合本译为‘埃及’的词,修订版修订为‘埃及’,查原文是‘地’的意思。

3,第9节,原和合本译为‘马兵’的词,修订版改为‘驾驶兵’,查相对应的希伯来文词是H6571,语义是‘骑马人’,译为‘马兵’是可以的。

4,第15节,原和合本译为‘足足地报复’,修订版改为‘重重地报复’。查相当于的希伯来文动词是两个H7725,语义是‘返回,回到原处’,引伸义为‘报复’,在希伯来文中一个动词连续用两次,是加重语气,代替副词的作用。原和合本译为‘足足地报复’是可以的。

5,第21节,原和合本译为‘用亲爱的话安慰他们’,修订版改为‘安慰他们,讲了使他们安心的话。’。查相对应的希伯来文词是H3820,语义是‘心’,直译的意思是‘对他们的心说话’。原和合本在这里是意译,也是可行的。

6,第23节,,原和合本译为‘也在约瑟的膝上’,修订版改为‘出生时都放在约瑟的膝上’。相对应的希伯来文词是H3205,语义是‘生养,出生’,英译为 born。这里的意思是约瑟见到了第5代的玄孙,还曾经抱在他的膝上。原和合本在这里的译文是可以的。

7,其他大部分改动是可改可不改的。如‘为他哀哭的日子过了’改为‘过了哀悼的日子’,‘以后’改‘然后’,‘见’改‘看见’,‘或者’改‘也许’,‘所吩咐的办了’改‘的吩咐去办了’,‘如今’改‘现在’,‘眷属’改‘家属’,‘看顾’改‘眷顾’等等。

                          2011,8,29


上一篇:第901篇 对和合本修订版创世记第49章修订情况的评论

下一篇:第903篇 要学会欣赏


回首页