二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第901篇 

  

   创世记第49章共33节,《修订版》共改动78处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘儿子们’,修订版改为‘儿子’。查相对应的希伯来文词是复数,英译为 sons。原和合本的翻译是对的。

2,第4节,原和合本译为‘但你放纵情欲滚沸如水’,修订版改为‘你却放纵如水’。‘放纵情欲’4个字是原和合本译者按照上下文的意思添加的词。而相对应于‘滚沸’的希伯来文词是H6349,语义是‘冒泡,虚浮,鲁莽’。修订版改为‘放纵如水’是不通顺的。

3,第4节,原和合本译为‘污秽了我的榻’,修订版将‘污秽’改为‘污辱’。对于‘榻’来说,用‘污秽’较好。流便的罪是伤害和侮辱了他的父亲雅各。

4,第6节,原和合本译为‘我的灵啊’,修订版改为‘愿我的’;原和合本译为‘我的心啊’,修订版改为‘愿我的’。查原文,相对应于‘心’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,心,生命’。相对应于‘灵’的希伯来文词是H3519,语义是‘荣耀,光彩’。

5,第9节,原和合本译为‘你屈身下去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?’,修订版改为‘他蹲伏,他躺卧,如公狮,又如母狮,谁敢惹他呢?’。查原文,修订版的修订是对的。

6,第10节,原和合本译为‘圭’的词,修订版修订为‘权杖’比较好,相对应的希伯来文词是H7626,英译为 scepter。因为汉语的‘圭’仅是在祭祀等仪式中用的礼器,并不直接象征权力。而原和合本译为‘杖’的词,修订版改为‘统治者的杖’,相对应的希伯来文词是H2710,有‘诫命’的意思,建议译为‘法杖’。

7,第10节,原和合本译为‘直等细罗(就是“赐平安者”)来到’,而修订版对‘细罗’的注释是‘可指贡物或那应得权杖者’。 查相对应于‘细罗’的希伯来文词是H7886,语义是‘宁静’,故而注明语义是‘赐平安者’。‘细罗’是音译。

     而吕振中译本译为‘直到属他的那一位来到’(或‘直到国度属他的那一位来到’),与新修订标准版英文圣经NRSV译文的意思相同,系出自古叙利亚文译本。思高本译为‘直到那应得权杖者来到’。现代中文译本译为‘万国要向他进贡’,均可作参考而已。

8.第14节,原和合本译为‘他以安静为佳,以肥地为美’,修订版改为‘他看见居所安舒,土地肥美’。相对应于‘安静’的希伯来文词是H4496,语义是‘宁静,休息之所’。

   英译本KJV此处的译文是‘and he saw that rest was good,and the land that it was pleasant.’与原和合本的译意基本相同。

   而英译本NIV此处的译文是‘when he sees how good is his resting place and how pleasant is his land.’与修订版的译意基本相同。

9,第16节,原和合本译为‘但必判断他的民’,修订版改为‘但必为他的百姓伸冤’。相对应于‘判断’的希伯来文词是H1777,语义是‘审判,伸冤’。两种翻译都没有错,可以互相参照。

   KJV此处的译文是‘ Dan shall judge his people.'。与原和合本的译意基本相同。

   NIV此处的译文是‘Dan will provide justice for his people.’(但为他的百姓考虑公义),与修订版的译意近似。

10.第17节,原和合本译为‘道的蛇,路的虺’,修订版改为‘道旁的蛇,路边的毒蛇’。相对应于‘上’和‘中’的希伯来文词都是H5921,语义是‘以上’,‘在其上’。原和合本此处的翻译是对的,对仗也比较好。

11,第21节,原和合本译为‘他出嘉美的言语’,修订版改为‘他要生出可爱的小鹿’,而在脚注里注明‘或译佳美的言语’。查相对应于‘言语’的希伯来文词是H0561,语义是‘言论,说话’。

12,第25节,原和合本译为‘地里所藏的福’,修订版改为‘深渊下面蕴藏的福’。查相对应于‘深渊’的希伯来文词是H8415,语义是‘深处,深渊’。也可以理解为‘地的深处所藏的福’。

                            2011,8,26


上一篇:第900篇 祈祷的手

下一篇:第902篇 对和合本修订版创世记第50章修订情况的评论


回首页