二,汉语圣经的翻译和比较研究

第897篇

     对和合本修订版创世记第47章修订情况的评论

     创世记第47章共31节,《修订版》共改动97处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第12节,原和合本译为‘奉养’的词,修订版改为‘供给’。约瑟对父亲和哥哥全家人的供养,用‘奉养’比较好,因为其中有约瑟的父兄是长辈。

2,第13节,原和合本译为‘饿昏了’,修订版改为‘耗损了’。查相对应的希伯来文词是H3856,语义是‘衰弱无力,衰竭’。原和合本译者联系上下文,认为衰弱无力是由于缺粮饥饿而引起的,就译为‘饿昏了’。我们认为这样译是可以的。

3,第17节,原和合本译为‘牛、羊、驴、马’,修订版修订为‘马、羊、牛、驴’。修订版的词序是与原文一致的。在这里原文的意思是‘牛群,羊群’,这两种牲畜是大量的,占总量的大部分,也是主要的食物来源。

4,第19节,原和合本译为‘你何忍见’,修订版改为‘你为什么要眼看着’。在这里原和合本的译文比较简捷而且表达了真挚的情感。

5,第21节,原和合本译为‘约瑟叫他们……都各归各城’,修订版改为‘约瑟使他们作奴隶’,注明修订版这里的译文是按《撒玛利亚五经》《七十士译本》《武加大译本》的意思翻译的。而原和合本这里的译文是按希伯来文的《马所拉文本》翻译的。

6,第24节,原和合本译为‘后来打粮食’,修订版改为‘将来收割’。查相对应的希伯来文词是H8393,语义是‘生产,进项’。英译为 harvest(收成,收获)。也许译为‘收获’比较好,因为‘打粮食,收割’都只是整个收获过程中的一个工序。但不改也无妨。

7,第28节,原和合本译为‘用慈爱和诚实我’,修订版改为‘以慈爱和诚实向我承诺’。查相对应的希伯来文词是H6213,语义是‘做,造,完成’等等。这是一个在希伯来文圣经里使用次数相当多的动词,达2349次,在和合本里,783次译为‘行’,404次译为‘作’,126次译为‘待’,……。原和合本在这里的翻译是对的。修订版是按上下文的意思,用了‘承诺’这个词,可以作为我们的参考。

8,其他大部分的改动是可改可不改的。如:‘能人’改为‘能干的人’,‘弟兄’改为‘兄弟’,‘花尽了’改为‘花光了’,‘平生的年日’改为‘一生的岁月’,‘种地’改为‘耕种土地’,‘我祖我父’改为‘我祖先’,‘遵着你的命而行’改为‘遵照你的吩咐去做’,等等。

                                      2011,8,16


上一篇:第896篇 对和合本修订版创世记第46章修订情况的评论

下一篇:第898篇 建巴别塔的教训


回首页