二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第896篇

对和合本修订版创世记第46章修订情况的评论

创世记第46章共34节,《修订版》共改动45处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘大’的词,修订版改为‘大国’。查相对应于‘族’的希伯来文词是H1471,语义是‘民族,国家,大众’。英译为nation,也是民族或国家的意思。但我们知道,当时以色列人在埃及并没有建立国家,而仅仅是繁衍成有百万人的大民族。所以这里原和合本的译文是对的。

2,第4节,原和合本译为“必给你送终(原文作‘将手在你的眼睛上’)”,修订版改为‘要亲手合上你的眼睛’。查相对应于‘按’的希伯来文词是H7896,语义是‘放置’。原和合本在这里的处置是好的。既有传意的意译,又有符合原文的直译为注。

3,第29节,原和合本译为‘车’的词,修订版改为‘备好座车’。相对应于‘套’的希伯来文词是H0631,语义是‘套上,拴住’。原和合本在这里的翻译是对的。

4,第31节,原和合本译为‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。’修订版改为‘我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。’查原文圣经,在这里没有相对应于‘从前’和‘现今’的词,是译者加上去的,为的是译得更明白通顺一些。查相对应于‘来了’的希伯来文词是H0935,英译为 they came,是过去时态,意思是‘已经来了’。

5,第30节,原和合本译为‘就是死我也甘心’,修订版改为‘现在我可以死了’。查原文,修订版是按原文直译的,原文里在这里没有相对应于‘也甘心’的词。但是我们从上下文的语境来看,雅各和自己心爱的儿子约瑟重逢,高兴还来不及呢,怎么会真正想到要死?这是雅各高兴时发出的感慨,原和合本把这种感慨的心情意译出来了。

6,第33节,原和合本译为‘以何事为业’,修订版改为‘是做什么的’。相对应的希伯来文词是H4639,语义是‘行为,工作’。英译为 occupation。原和合本在这里的译文是比较雅致的书面语。用口语这样表达,也显得有礼貌。

                              2011,8,11


上一篇:第895篇 人生气时的智商

下一篇:第897篇 对和合本修订版创世记第47章修订情况的评论


回首页