二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第887篇

    对和合本修订版创世记第40章修订情况的评论

创世记第40章共23节,《修订版》共改动43处。以下就几处改动的问题进行讨论:

1,第5节,原和合本译为‘被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦’,修订版改为‘关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦。’原来22个字的句子,改为36个字。而表达的意思是一样的。从此可以看到原和合本的行文简捷明瞭。

2,第10节,原和合本译为‘上头的葡萄都成熟了’,修订版改为‘结出串串成熟的葡萄’。查相对应于‘串串’的希伯来文词是H0811,语义是‘成串的’。相对应于‘葡萄’的希伯来文词是H6025,相对应于‘成熟’的希伯来文词是H1310。这一修订是可以的。

3,第12节,原和合本译为‘必提你出监’,修订版修订为‘要让你抬起头来’,吕振中译本和新译本在这里的译文与修订版的基本相同,都是符合原文的。而原和合本是意译。

4,第17节,原和合本译为‘筐子’的词,修订版改为‘篮子’。相对应的希伯来文词是H5536,语义是‘筐子’。在这里是不要改动的。

5,第20节,原和合本译为‘设摆筵席’,修订版改为‘摆设宴席’。这是可改可不改的,以不改为好。

6,其他还有一些可改可不改的例子。如:‘下在……监里’改为‘关在……监狱里’,‘有些日子在监里’改为‘被关了一段日子’,等等。

                                 2011,7,28


上一篇:第886篇 对和合本修订版创世记第39章修订情况的评论

下一篇:第888篇 你的至爱都是过客


回首页