二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第886篇

对和合本修订版创世记第39章修订情况的评论

     创世记第39章共23节,《修订版》共改动49处。以下就几个改动的问题,讨论如下:

1,第2节,原和合本译为‘他就百事顺利’,修订版修订为‘他是一个通达的’。查相对应于‘顺利’的希伯来文词是H6743,语义是‘向前进,提升,繁荣,兴盛’。在原文圣经的这一节里有相对应于‘人’的词,按原文直译,似乎改为‘他是一个通达的人’是可以的;但在第3节有一子句‘所办的尽都顺利’,这个‘顺利’也是H6743。所以我们认为原和合本的译文,前后呼应,比较通顺,不必要改。

2,第5节,原和合本译为‘原来秀雅俊美’,修订版修订为‘英俊健美’。吕振中译本译为‘丰姿俊秀,容貌美丽’。新译本译为‘体格壮健,容貌俊美’。而查相对应的希伯来文词由4个组成:H3303 good of ,H8389 build or form ,H3303,H4758 sight。直译为汉语的意思是‘好的体型,好的容貌’。我们认为译为‘体格强健,容貌英俊’比较好。

3,第7节,原和合本译为‘不从’的词,修订版改为‘拒绝’。相对应的希伯来文词是3985,语义是‘拒绝’。‘不从’和‘拒绝’是近义词,但在程度上是不同的,‘不从’是比较和缓的,温文的;而‘拒绝’是比较强烈的。按照约瑟当时仆人的身份,译为‘不从’比较确当。

4,第20节,原和合本译为‘把约瑟下在监里’,修订版修订为‘约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里’。查原文,有相当于‘把他抓起来’的词,原和合本漏译,修订为宜。

5,第22节,原和合本译为‘所办的事都是经他的手’,修订版改为‘一切事都由他处理’。按原文圣经,这一节原和合本的译文是对的,不需要改。

6,本章其他的改动,大部分是可改可不改的。如:‘衣裳’改‘衣服’,‘丢在’改‘留在’,‘放声喊起来’个‘放声大喊’,‘坐监’改‘坐牢’,‘司狱’改‘监狱长’等等。

                                   2011,7,25


上一篇:第885篇 基督徒的幸福观

下一篇:第887篇 对和合本修订版创世记第40章修订情况的评论


回首页