二,汉语圣经的翻译好比较研究(旧约)
第882篇
对和合本修订版创世记第37章修订情况的评论
创世记第37章共36节,《修订版》共改动88处。以下就几处改动的问题进行讨论:
1,第1节,原和合本译为‘童子’的词,修订版修订为‘少年’。相对应的希伯来文词是H5288,语义是‘男孩,少年’。英译为 boy或lad(少年,小伙子)。当时约瑟已经17岁,译为‘少年’比较好。
2,第3节,原和合本译为‘彩衣’的词,修订版改为‘长袍’。相对应的希伯来文词是H6446,语义是‘长而带袖的长袍,带装饰的长袍,彩色的长袍’等等。各种译本译文如下:
【吕振中译本】有袖子的长褂
【新译本】彩色长衣
【思高本】彩色长衫
【牧灵圣经】彩色长袖衣袍
【现代中文译本】彩色的外袍(注:或译长袖的外袍)
【KJV】a coat of many colours(多色的外衣)
【NKJV】a tunic of many colors(彩色的长达膝盖的外衣)
【ESV】a robe of many colors(彩色的长袍)
【NAB】a long tunic(长达膝盖的长外衣)
【NJB】a decorated tunic(带有装饰的长达膝盖的外衣)
从以上各种译本看出,大多数译本认为是‘彩色的外衣’。我们认为在这里按原和合本译为‘彩衣’,是不要改的。
3,第4节,原和合本译为‘约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们’,修订版把后一个‘爱’字去掉,看起来似乎与原文对应,但在汉语里读起来就不通顺,表达的意思不清楚了。
4,第7节,原和合本译为‘管辖’的词,修订版改为‘统治’。就一个家庭里成员之间的关系,用‘管辖’比较好。
5,第28节,原和合本译为‘二十舍客勒银子’,修订版改为‘二十块银子’。查原文圣经在这里没有相当于‘舍客勒’的词。改为‘二十块银子’较好。
6,其他改动大部分是可改可不改的。如:‘坑边’改‘坑旁’,‘打发’改‘派’,‘认得’改‘认出来’,‘悲哀’改‘哀伤’,‘兄弟’改‘弟弟’,‘一伙’改‘一群’,‘剥了’改‘剥去’等等。
2011,7,16