二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第881篇

   对和合本修订版创世记第36章修订情况的评论

创世记第36章共43节,《修订版》共改动28处。以下就改动的问题讨论如下:

1,这一章改动的地方是比较少的,但是这28处改动,大多数也是不必要的,可改可不改的。如:‘妹子’改‘妹妹’,‘给’改‘为’,‘这’改‘这些’,‘以先’改‘之前’等等。

2,第7节,原和合本译为‘因为二人的财物牲畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。’修订版改动为‘因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。’经查看,修订版的修订是符合希伯来文圣经的。原和合本是把‘牲畜……容不下他们’这一层意思归纳到前面了。相对应于‘财物’的希伯来文词是H7399,语义是‘财产,指储藏和积累的财产’,英译为 possession。第6节译为‘货财’的希伯来文词是H7075,语义是‘购买的获得的货物’,英译为 goods。

3,第24节,原和合本译为‘亚雅’的词,修订版改为‘爱亚’。相对应的希伯来文词是H0345,为人名,是音译。英音译为Aiah,Ajah。圣经里有两个人叫这个名字,一个是创36:24和代上1:44的西珥的子孙,祭便的儿子;原和合本译为‘亚雅’。另一个是撒下3:7,21:8、10、11的扫罗妃子利斯巴的父亲,原和合本译为‘爱亚’(撒下3:7)或‘爱雅’(撒下21:8、10、11)。

4,第39节,原和合本译为‘哈达’的词,修订版改为‘哈达尔’。查考相对应的希伯来文词是H1924,英译为Hadar。而本章第35节译为‘哈达’的词,相对应的希伯来文词是H1908,英译为 Hadad。初看起来,似乎创36:39处应该汉译为‘哈达尔’,英译为Hadar ,大多数英译本是译为Hadar,惟有新耶路撒冷圣经(NJB)译为Hadad。几乎全部汉语圣经都译为‘哈达’(原和合本,吕振中译本,新译本)或‘哈达得’(思高本,牧灵圣经)。特别是吕振中译本在附注里说明了原因。以下我们比较详细地加以说明:

     旧约圣经和合译本里有4个人名字译为‘哈达’,是不同时代的以东人。一个是以实玛利的儿子(代上1:30,希伯来文词是H2301,英译为Chadad),第二个是比达之子(创36:35,代上1:46,H1908,英译为Hadad).第三个是巴勒哈南之子(创36:39,H1924;代上1:50,H1908)。第四个是在所罗门时代,反对所罗门的‘哈达’(王上11:14,H1908,英译为Hadad)。

     吕振中译本就是根据代上1:50及别的古卷和译本来订正创36:39的,不译为‘哈达耳’,而译为‘哈达’。我们知道相对应于d和r的两个希伯来文字母的形状是很相似的,一个是尖锐的直角,一个是略有小圆弧的直角。文士抄写时容易出错。这个问题不仅出现在这里一处。

     所以我们认为在这里,不必将‘哈达’改为‘哈达尔’。

                        2011,7,15


上一篇:第880篇 答案在创世记

下一篇:第882篇 对和合本修订版创世记第37章修订情况的评论


回首页