二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第874篇

   对和合本修订版创世记第32章修订情况的评论

     创世记第32章共32节,《修订版》共改动61处。以下就改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘军兵’的词,修订版改为‘军营’。这是雅各与舅舅拉班分别以后,看见上帝的使者们时说的一句话:“这是上帝的军兵”。相对应于‘军兵’的希伯来文词是H4264,语义是‘营寨,军营,军旅’。英译为 camp,也是多义词,既可理解为‘军营’,也可以理解为住在军营里的人,即‘军旅’。

   我们从第1节知道,雅各看到上帝的使者不是仅仅一位,而是复数名词,使者们。从第2节我们知道,‘玛哈念’是音译,其原文是H4266,为双数名词,意思是‘两队军旅’。我们认为在这里把‘军兵’修订为‘军旅’较好,不改也可。但改为‘军营’是不妥的。

2,第11节,原和合本译为‘连妻子带儿女一同杀了’,修订版修订为‘连母亲带儿女都不放过’。相对应于‘母亲’的希伯来文词是H0517,按直译这样修订是对的。但按汉语理解,这里所指的是利亚和拉结,是雅各的妻子,所以原和合本在这里如此翻译更好一些。

3,第15节,原和合本译为‘驴驹’的词,修订版改为‘公驴’。查原文为H5895,是多义词,在和合本中出现8次,5次译为‘驴驹’,2次译为‘驹子’,1次译为‘小驴’。此处可不改。

   原和合本译为‘奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子’,修订版改为‘三十只哺乳的母骆驼和它们的小骆驼’。这都属于可改可不改的例子,原译并没有不妥之处,何必改动。

4,第16节,原和合本译为‘使群群相离,有空闲的地方’,修订版修订为‘使群和群之间保持一段距离’。这一修订是比较好的。‘有空闲的地方’往往用于描述静态的空间状态,而畜群在行进中,用‘保持一段距离’来描述,更为确当。

5,第20节,原和合本译为‘解他的恨’,修订版修订为‘给他面子’。相对应的希伯来文词是H3722,语义是‘复盖,补偿,宽恕’,和H6440,语义是‘脸面’。修订版的修订比较接近原文的意思,而原和合本的此处是意译。

6,第23节,原和合本译为‘先打发他们过河,又打发所有的都过去’,修订版修订为‘他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去’。这一修订是符合原文的,说明雅各爱护他的妻子儿女,护送他们过雅博河,又再返回来,安排所有一切都过去。

7,其他大部分改动是可改可不改的:如‘母山羊二百只’改为‘二百只母山羊’,‘日头’改为‘太阳’,‘天黎明了’改为‘天快亮了’,‘不容你去’改为‘不让你走’,‘名’改为‘名字’等等。

                                          2010,7,2


上一篇:第873篇 对和合本修订版创世记第31章修订情况的评论

下一篇:第875篇 访问乡镇教会


回首页