二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第873篇

    对和合本修订版创世记第31章修订情况的评论

    创世记第31章共55节,《修订版》共改动71处。以下就一些改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘得了这一切的荣耀’,修订版改为‘获得这一切的财富’。相对应于‘荣耀’的希伯来文词是H3519,语义是‘光荣、丰富’。在和合本里,共出现199次,有136次译为‘荣耀’,26次译为‘尊荣’,23次译为‘光荣’。在这里原和合本的翻译没有错。而修订版是根据上下文,雅各拥有了大量牲畜,而译为‘财富’,NIV英译本译为 wealth。我们认为这里以不改为好。

2,第13节,原和合本译为‘用油浇过柱子’,修订版改为‘用油膏过柱子’。相对应于‘浇’的希伯来文词是H4886,语义是‘抹油,涂抹’。这个词在和合本里46次译为‘膏’,15次译为‘抹’。 我们认为在这里修订为‘油抹’较好。

3,第14节,原和合本译为‘可得的份吗’,修订版改为‘可分得的产业吗’。相对应的希伯来文词是两个名词:H5159,阴性名词,语义是‘继承之物’,H2506,阳性名词,语义是‘份’。原和合本已经把意思传译出来了,无须改动。

4,第15节,原和合本译为‘价值’的词,修订版修订为‘银钱’。相对应于希伯来文词是H3701,语义是‘银子’。

5,第28节,原和合本译为‘愚昧’的词,修订版改为‘愚蠢’。相对应的希伯来文词是H5528,语义是‘愚拙’。一般而言,‘愚蠢’是侮辱人、骂人的话,在主观上要伤害对方,才说出这样的话。而说对方‘愚昧’,则有些恨铁不成钢的意思。我们认为,在这里仍按原和合本译为‘愚昧’为宜。

6,第30节,原和合本译为‘神像’的词,修订版改为‘神明’。相对应的希伯来文词是H0430,语义是‘神明,  神’。但我们从上下文(第34节的‘神像’H8655)得知,所指的是同一对象,原和合本将其都译为‘神像’是比较好的。

7, 第35节,原和合本译为‘身上不便’,修订版改为‘确有月事’。相对应的希伯来文词是H803女人,和H1870路。直译的意思是‘女人的路’,如果直译,我们中国人是搞不懂的。原和合本采用意译的方法是可以的。

8.第37节,原和合本译为‘辨别辨别’,修订版改为‘评评理’。相对应的希伯来文词是H3198,语义是‘判断’。我们认为在这里按原和合本译为‘辨别辨别’,比较符合原文意思。

9,第51节,原和合本译为‘你看我在你我中间所立的石堆和柱子’,修订版修订为‘看哪,这石堆,看哪,这柱子,是我在你我中间所立的‘。此处的修订既符合原文,有译出口语的语气,是较好的。

                                 2011,6,28


上一篇:第872篇 善良和爱的力量

下一篇:第874篇 对和合本修订版创世记第32章修订情况的评论


回首页