二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第865篇

   对和合本修订版创世记第28章修订情况的评论

    由于创世记第28章共22节,《修订版》共改动44处。以下就改动情况进行讨论:

1,大部分的改动是不必要的。如‘嘱咐’改‘吩咐’,‘外祖’改‘外祖父’,‘母舅’改‘舅父’,‘妹子’改‘妹妹’,等等。

2,第2节,原和合本译为‘娶一女为妻’,修订版改为‘娶一位作你的妻子’。改后还不如原译简捷。

3,第3节,原和合本译为‘多族’,修订版改为‘许多民族’。查原文是H1471(百姓,人民,英译为 people)和H6951(会众,大会,社会,集体,公社,英译为 community)。连起来的英译是community of peoples,语义是‘百姓的大会’。因为以色列人就是一个民族——以色列族。译为‘多族’或‘许多民族’都是不符原文意思的。

4,第5节,原和合本译为‘拉班是雅各、以扫的母舅’,修订版修订为‘拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。’修订是符合原文字义的。但是原和合本的译意是相同而简捷的。我们认为这也是可改可不改的。

5,第8节,原和合本译为‘看不中’,修订版改为‘看……不顺眼’。相对应的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶,坏的,不幸,灾祸’。意思是在以撒和利百加的眼里,把以扫所娶赫人妻子看为‘邪恶,不幸和灾祸。’

6,第15节,原和合本译为‘成全了你所应许的’,修订版改为‘实现了对你所说的话’。相对应于‘应许’的希伯来文词H1696,其词义为‘应许,说话’。我们认为译为‘成全’‘应许’的这些词汇,是和合本的一个特色,也已成了华人教会的常用语。不宜改动。

7,在希伯来文圣经本章的第12,13,15节里,出现了H2005或H2009的词,是质词(particle)。原和合本基本上是省略未译,而修订版几乎都把它译出来,译为‘看哪’。H2005是虚词,而不是实词(动词),其词义是‘瞧!(表示惊讶),如果’;而H2009是H2005的扩充。

     所谓‘质词’(particle),在不同语言的文法里,是有所不同的。对particle这个英语词也有不同的汉译,有译为‘小品词’‘不变(化)词’‘虚词’等等。

     有的把冠词、前置词(介词)、感叹词、连接词都归在质词(虚词)一类。有的仅仅是指小品词,表示肯定或否定的词,如希腊文中的否定质词和疑问质词:G3756(不),G2228(或,还是)。G0302(假定,可能),G3361(没有)。

     我们看希伯来文词H2005和H2009作为质词,多为惊叹语,是引起注意的意思;并不是动词的‘看’。因而原和合本和一些英译本省略不译出来是有道理的,在有的语句之中夹了一个‘看哪’,就不通顺。

                              2011,5,29


上一篇:第864篇 乡下人摇滚乐歌手之王

下一篇:第866篇 文明和野蛮


回首页