二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第863篇

   对和合本修订版创世记第27章修订情况的评论

    创世记第27章共46节,《修订版》共改动113处。以下就一些改动之处进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘器械’的词,修订版改为‘打猎的工具’。相对应的希伯来文词是H3627,语义是‘器具、器械、兵器’,英译为 weapon。在这个词后面接着说,就是箭囊和弓。因此我们认为,此处按原和合本的翻译较好,不必改动。

2,第5节、原和合本译为‘野味’,第7节、原和合本译为‘野兽’的词,修订版修订为‘猎物’。相对应的希伯来文词都是H6718,是阳性名词,语义是‘打猎,食物’。其词源是H6679,为动词,语义是‘打猎’。我们认为在这里修订为‘猎物’比较好。

3,第12节,原和合本译为‘欺哄人的’,修订版改为‘骗子’。这个词相对应的希伯来文词是H8591,语义是‘欺骗’是动词,在此处为不定式,作宾语。我们认为此处按和合本原译并无不妥。

4,第13节,原和合本译为‘咒诅’的词,修订版改为‘诅咒’。在整个修订版里都作了这样的改动。我们查《现代汉语词典》,也是有‘诅咒’这个词条,而没有‘咒诅’。但是我们查‘辞海’,是有‘咒诅(咀)’这个词条的。语义都是‘咒骂’,是外邦人祈求鬼神使别人遭殃受难。在日常生活的语汇里,‘咒诅’和‘诅咒’都是通用的。我们认为在和合本圣经里这个词不必改,仍用‘咒诅’为宜。

5,第20节,原和合本译为‘因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的’,修订版修订为‘因为这是耶和华--你的上帝使我遇见的’。查此处的原文,没有‘好机会’这个词。我们认为此处应该修订。

6,第39节,原和合本译为‘地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。’修订版改动为‘看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。’但在修订版的脚注里注明:也可译为与原和合本相同的译文。

    这是一节比较难译的经文,我们查看了许多不同的译本,有3种情况:

a,译意与原和合本相同的,有雅各王钦定本KJV,NKJV和俄语译本。

b,在正文里译意与修订版相同,也同样在脚注里说明也可译为与原和合本相同的译文;有新修订标准版译本NRSV,吕振中译本。

c,译意与修订版相同的,有新译本,思高本,新美国圣经NAB,新耶路撒冷圣经NJB,英语标准圣经ESV,新国际版译本NIV,修订版英语圣经REB,德文圣经,日文圣经。

    从希伯来文圣经原文来看,还是原和合本和KJV译出了他原来的意思。所以新的KJV在这里没有改动;在NRSV和吕振中译本及和合本修订版里仍然要有脚注。

    其他大多数新的译本之所以有不同的译文,我们分析,第一点可能认为在28节,以撒已经祝福过雅各说,愿上帝赐你天上的甘露、地上的肥土。第二点可能认为在以色列国东边以扫所住的土地不肥沃。但我们认为上帝的雨露给好人,也给歹人。何况以扫还不是歹人,上帝也是会降下甘露给以扫的,以撒这样祝福以扫是没有矛盾的。以扫以打猎和游牧为生,他所在的地区还是可以逐水草而居,并不是十分贫瘠的地方。

    我们认为在这里,可以保留原和合本的译文在正文里,而把修订版的译文放在脚注里。

7,本章其他大部分的改动是可改可不改的。如:‘叫了’改‘叫’,‘往’改‘到’,‘之先’改‘之前’,‘拿来’改‘牵来’,‘处’改‘的地方’,‘使他’改‘好让她’,‘给’改‘为’,‘已毕’改‘完毕’,‘来将’改‘来把’,‘放声’改‘大声’等等。

                                  2010,5,25


上一篇:第862篇 对和合本修订版创世记第26章修订情况的评论

下一篇:第864篇 乡下人摇滚乐歌手之王


回首页