二,汉语圣经的翻译好比较研究(旧约)

第861篇

     对和合本修订版创世记第25章修订情况的评论

    创世记第25章共34节,《修订版》共改动45处。以下就一些改动之处,进行讨论:

1,第8节,原和合本译为‘亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死’,修订版修订为‘亚伯拉罕安享天年,息劳而终’。不同的汉语译本,对这两句话有不同的译文:

【新译本】亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死

【吕振中译本】亚伯拉罕得享长寿,年老寿迈,气绝而死

【思高本】亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死

    而原文圣经在这里有6个词,H7872 (在老年时,at old age);H2896(美好,good);H2205(老年,old);H7649(心满意足,full);H1478(气绝,断气,breathed last);H4191(死,die)。总的意思是:亚伯拉罕在老年时生活美好,心满意足,后气绝而死。

    亚伯拉罕175岁去世,他是信心之父,也是多国之父。到今天无论是以色列人,基督徒和阿拉伯人,都尊他为信心之父,是有信心之人的祖先,也是以色列人和以实玛利人的有血缘关系的祖先。。亚伯拉罕100岁时生以撒,以撒60岁时生以扫和雅各。当亚伯拉罕160岁时抱上孙子,看他们长大到15岁。晚年生活是很幸福的。

    原和合本没有把亚伯拉罕老年美好而心满意足的幸福生活表达出来,是应该修订的。而修订版把‘气绝而死’改为‘息劳而终’是不符合原文意思的。

2,第29、30节,原和合本译为‘累昏了’,而修订版分别改为‘疲惫不堪’和‘累死了’。与这些词相对应的希伯来文词都是H5889,语义是‘软弱无力’,统一译为‘累昏了’是可以的。

3,第34节,原和合本译为‘吃了喝了,便起来走了’,把以扫不在乎长子名分的状态,刻画得很生动。修订版改为‘吃喝以后,起来走了’。反而不及原和合本好。

4,其他一些改动之处,大多数是可改可不改的。如:‘给’改‘为’,‘又’改‘再’,‘埋葬’改‘安葬’,‘腹内’改‘腹中’,‘孩子们’改‘胎儿们’,‘如同’改‘好像’等等。

                             2011,5,19


上一篇:第860篇(转载) 信任的重要

下一篇:第862篇 对和合本修订版创世记第26章修订情况的评论


回首页