二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第859篇
对和合本修订版创世记第24章修订情况的评论
创世记第24章共67节,《修订版》共改动132处。以下就一些改动之处进行讨论:
1,第3节,原和合本译为‘耶和华天地的主’,修订版修订为‘耶和华天和地的上帝’,修订是符合原文的。
2,第3节下半节,原和合本译为‘不要为我儿子娶这迦南地中的女子’,修订版修订为‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子’。查原文圣经,此处有相当于‘我所居住的’的词。
3,第4节,原和合本译为‘为我的儿子以撒娶一个妻子’,修订版改为‘为我的儿子以撒娶妻’。按原文,相对应于‘妻子’的词是单数,英译为 a wife。我们认为在这里按和合本原译为好。
4,第12节,原和合本译为‘使我今日遇见好机会’,修订版修订为‘让我今日就遇见吧’。查相对应于‘遇见’的希伯来文词是H7136,语义是‘碰见,突然临到,遇到’。原文圣经的此处没有相对应于‘好机会’的词,是和合本译者按自己的理解添加上去的。
5,第14节,原和合本译为‘愿那女子就作你预定给你仆人以撒的妻’,修订版修订为‘愿她作你所选定给你仆人以撒的妻’。相对应于‘选定’的希伯来文词是H3198,语义是‘证明、判断、确定’。我们认为在这里修订为‘确定’,比较好。
6,第14节,原和合本译为‘女子’,修订版修订为‘少女’。相对应于‘少女’的希伯来文词是H5291,语义是‘女孩,少女’。
7,第29、30节,原和合本译为‘看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。’修订版改为“拉班就跑到外面井旁那人那里。当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加的话:‘那人如此对我说’,他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边。”我们查看原文圣经,修订版此处的词语和句子的次序是符合原文的。但是拉班跑出来往井旁去的动作,肯定是在看见金环、金镯和听到利百加的话以后,因此原和合本的翻译是对的,符合汉语表达的规则,不用倒装句。
8,第48节,原和合本译为‘合式的道路’,修订版修订为‘合适的道路’。相对应于‘合适的’希伯来文词是H0571,语义是‘稳固的,无疑的,可靠的’,与H0539(坚定、信实),H0541(阿们)同词根。英译为 right,意为‘正确的’。在2009年出版的简化字和合本里,已经修订为‘合适的’。我们认为修订为‘正确的道路’或‘可靠的道路’较好。
9,其他改动之处,大多数是可改可不改的。如‘通达’改‘亨通’,‘足有粮草’改‘有充足的干草和饲料’,‘瓶’改‘瓶子’,‘乳母’改‘奶妈’,‘妹子’改‘妹妹’等等。
2011,5,18
下一篇:第860篇(转载) 信任的重要