二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第857篇

对和合本修订版创世记第23章修订情况的评论

    创世记第23章共20节,《修订版》共改动38处。现就几处改动的情况进行讨论:

1,第4、8节原和合本译为‘死人’的词,修订版改为‘亡妻’。相对应于的希伯来文词是H4191,语义是‘死者’。在3、5、6节,两种版本均译为‘死人’,原文都是H4191。因此在这里是不要改动的。

2,第9节,原和合本译为‘把田头那麦比拉洞我’,修订版改为‘把他田地尽头的麦比拉洞卖给我’。相对应于‘尽头’的希伯来文词是H7097,修订为‘尽头’比较好。相对应于‘给’的希伯来文词是H5414,语义是‘给’,不必改为‘卖给’。

3,第4节,原和合本译为‘眼前’的词,不要改为‘面前’。第11、18节,原和合本译为‘面前’的词,应该修订为‘眼前’。因为相对应的希伯来文词都是H5869。而第3节,原和合本译为‘面前’的词,相对应的希伯来文词是H6440。

4,第12节,原和合本译为‘人民’的词,修订版修订为‘百姓’,比较好。

5,第17、18节,原和合本译为‘麦比拉、幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,都定准归于亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。’

修订版改为‘以弗仑把那块位于幔利对面的麦比拉田,和其中的洞,已经田间周围的树木都成交了,在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。’

    这两节经文改动的比较多,译出来的意思也有差别。相对应于‘定准’的希伯来文词是H6965,其基本语义是‘举起,立起’,引申的语义是‘定准’,这个词在原文圣经里,是放在第17节,而和合本放到了第18节。相对应于‘买妥’的希伯来文词是H4736,语义是‘买来之物,财产’。

   在这里我们认为原和合本的译文是确当的。不必改为‘作为他的产业’,因为‘产业’一词在汉语里是一个多义词,既可指各种生产经营事业,如一产,二产,三产;又可特指‘工业’如产业工人;也可以是指‘财产,遗产,房地产’。在希伯来文词汇里,译为‘产业’的词有H3423,指占据而得的产业;H5157,指继承而得到的产业;H4736,指买来的产业。所以在这里原和合本译为‘买妥的’是比较好的,不要改。

6,第20节,原和合本译为‘就藉着赫人定准归于亚伯拉罕的坟’,修订版改为‘就从赫人移交给亚伯拉罕作坟地的产业’。相对应于‘定准’的希伯来文词是H6965,原和合本的翻译是对的,不需要改。相对应于‘地’的词是H0272,语义是‘地业,财产,产业’。英译为 site。在这里原和合本译为‘坟地’比较好。

7,其他一些改动,大多是可改可不改的,如:‘尊大’改‘尊贵’,‘按着’改‘按照’,‘不然’改‘不’,‘田价’改‘田的价钱’,‘平了’改‘秤了’,‘此后’改‘后来’等等。

                                  2011,5,14


上一篇:第856篇 基督徒画家托马斯·金凯德

下一篇:第858篇 历法和节日


回首页