二,汉语圣经的翻译和比较研究

第831篇

    对和合本修订版创世记第10章修订情况的评论

     创世记第10章共32节,改动有29处。是创世记前10章里改动较少的一章。以下我们讨论几处不同的译文。

     一,第5节,这是一节比较难译的经文,原和合本的译文是‘这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。’

    修订版的译文是‘从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。’

    《新译本》的译文是‘这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,在自己的国土中。’

     我们按这一节的原文圣经经文分析以上3种译文的得失:

1,原和合本的译文中‘将各国的地土、海岛分开居住’这个子句是不通顺的,意思应该是‘分散居住在各国的地土和海岛上。’再一个是‘立国’这个词,在原文里没有相对应于‘立’的意思,是译者按自己的理解,添加上去的。

2,相对应于‘海岛’的希伯来文词是H339,语义是‘岛’,没有‘沿海’的意思。《修订版》译为‘从这些人中有沿海国家的人散居各处’不仅不通顺,与原文语义也有较大的差距。

3,《新译本》的译文比较通顺,但‘沿海的’三个字是多余的,‘住’字在原文里业没有对应的词。

4,建议修订如下:‘这些人的后裔分散居住在各国的地土和海岛上,各随各的方言、宗族,在自己的邦国里。’

    这一节讲的是雅弗的后裔,雅弗的第二代是歌篾,玛各,玛代,雅完,土巴,米设,提拉。他们分散居住在现今为伊拉克、伊朗、土耳其和黑海以北的一带地方,既有沿海地区,也有内陆地区。雅弗的第三代,雅完的儿子基提,居住在基提海岛上,就是现今地中海里的塞浦路斯岛(旧译为居比路)。可参看《圣经简释本》及新修订标准版英文圣经NRSV所附地图。

    相对应于‘邦国’的希伯来文词是H1471,语义是‘国家,邦国’当为复数时,也可译为‘列国’,英语译为 nations。

    二,第4节,《修订版》将‘多单’改动为‘ 罗单’。注明是按古卷七十士译本和撒玛利亚圣经改的,而希伯来文圣经是‘多单’。在代上1:7,也出现‘多单’的名字,原和合本都统一为‘多单’。我们认为这里是不必改动的,可以把‘罗单’的出处列在脚注中。

    三 ,第8节,原和合本译为‘他为世上英雄’,修订版改为‘他是地上第一个勇士’。我们查相对应于‘英雄’的希伯来文词是H1368,语义是‘大能的勇士’,相对应于‘首’的希伯来文词是H2490,语义是‘开始’的意思。建议译为‘他开始成为世上大能的勇士’。

    四,《修订版》在本章里的其他一些改动 ,大都是可改可不改的,如‘猎户 ’与‘猎人’,‘俗语’与‘有话’,‘这’与‘这些’,‘中间’与‘之间’,‘分散’与‘散开了’等等。

                                    2011,3,24


上一篇:第830篇 真理与自由

下一篇:第831篇 对和合本修订版创世记第10章修订情况的评论


回首页