二,汉语圣经的翻译和比较研究
第820篇
对和合本修订版创世纪第3章修订情况的评论
创世纪第3章共有24节,《修订版》改动的地方多于50处。我们查考比较以后,认为大多数是可改可不改的。唯有两处是应当修订的:
1,一处是第22节:原和合本是‘那人已经与我们相似,能知道善恶’,修订为‘看哪,那人已经像我们中间的一个,知道善恶,’这一修订是符合原文真意的。‘像我们中间的一个’,我们理解是指先存的圣子基督。
2,另一处是第4节,蛇对女人说的话:原和合本译为‘你们不一定死’。而《新译本》《思高本》译为‘你们决不会死’,《吕振中译本》译为‘你一定不会死’。
【修订英语圣经REB】Of course you will not die.
【新美国圣经NAB】You certainly will not die.
【新耶路撒冷圣经NJB】No!you will not die.
我们看希伯来文圣经,这句话由3个词组成:H3808(语义:不)和两个H4191(语义:死)。希伯来文的特点是缺少副词,在强调一个动作(动词的意思)时,往往用重复的方法。再一个是希伯来文的动词加上后缀,可以表达动作有关者的性别、单数或复数及第几人称。这里是复数阴性第二人称。语义是:‘妳们肯定不会死’。狡猾的蛇——撒但的一贯伎俩是说谎,把上帝说肯定要死的事,颠倒是非黑白,说成是‘肯定不死’;来欺骗引诱夏娃违抗上帝的命令而犯罪。
可是这一个重要的应该修订的地方,《修订版》没有修订。
这一章里同样有许多不必改动的例子:如‘我便藏了’改为‘我就藏了起来’,多两个字,不及原译简捷,语义没有多大差异,何必改呢?又如23节的‘打发’是符合希伯来文词H7971的语义的,为什么要改为‘驱逐’呢?又如原译‘耕种他所自出之土’改为‘使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。’改了以后何等罗嗦繁复,那有原译的简明扼要。
以上意见供修订者和读者参考,欢迎指正。
2011,2,17
上一篇:第819篇 对和合本修订版创世纪第2章修订情况的评论
下一篇:第821篇 生病学功课