二,汉语圣经的翻译和比较研究

第819篇

     对和合本修订版创世纪第2章修订情况的评论

    创世纪第2章共25节,和合本修订版对每一节几乎都有修改。我们查考与比较以后认为应当修订的有两处:一处是在第7节,‘生气’修订为‘生命之气’;这一处《修订版》修订对了。另一处是是在第7节的下半节,‘有灵的活人’应修订为‘有生命的人’。因为相对应于‘灵’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命’。《修订版》只把这一正确的翻译放在脚注里,正文未改。

    其他许多改动是不必要的:如‘地里’改为‘土地里’,‘一条肋骨’改为‘一根肋骨’,‘用土所造成’改为‘用泥土造了’,‘第一道’改为‘第一条’,‘耕地’改为‘耕种土地’,‘连合’改为‘结合’,‘立了一个园子’改为‘栽了一个园子’,等等。

    值得商榷的有两处地方:

一,第4节,按原和合本译为‘创造天地的来历,在耶和华上帝造天地的日子乃是这样:’。在这一节另起一行,成为一个新的段落。而段落前的标题是‘伊甸园’。

    而《修订版》把这节经文分为两半。前半译为‘这就是创造天地的来历。’摆在第3节后。而后半译为‘在耶和华造地和天的时候,’,在此处另起一行,成一个新的段落。在这个段落前加了一个标题‘创造的另一记载’。

    我们查考了好些中英文译本,发现只有《现代英语译本》和《现代中文译本》把第4节这样分割。但也只有《修订版》加上‘创造的另一记载’这样的标题。这是一些新派神学家和圣经学者,怀疑摩西五经不是摩西所写,而杜撰出的‘四底本说’的一个猜想 。《修订版》的修订者把这样的标题塞在里面,是许多教会和信徒所不能同意的。

二,第10-14节 是描述伊甸园的地理位置和流经园子的四道河流的情况。我们认为原和合本的这5节圣经译得很好。给予读者一个正确的概念。

  1,上帝所立的伊甸园不是一个仅仅局限于两河流域的地方,不是一个小园子。而是一个东起于底格里斯河,西面直到古实(Cushi),今非洲的埃塞俄比亚和苏丹一带的广大地区。上帝要我们的始祖亚当繁衍后代时,有足够的空间。

       圣经上记载有四道河从伊甸园流出来,滋润那园子。第3道是底格里斯河,在亚述(今伊拉克)的东边;第4道是伯拉大河(幼发拉底河),在今伊拉克的西边。这两道河都发源于土耳其,由北向南,流向波斯湾,在吾珥处合流。

      第2道河名叫基训,就是环绕古实全地的。我们分析这‘基训河’可能是指‘尼罗河’,它是发源于埃塞俄比亚等地,由南向北,流经苏丹和埃及,流入地中海的。

     第1道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。《圣经百科全书》也难以确定其具体位置。我们分析这可能是指阿拉伯半岛这个区域,比逊可能已经干涸成为季节河。

     根据以上分析,我们认为《原和合本》将第10节译为“有河从伊甸流出来”是合适的。《修订版》改为“有一条河从伊甸流出来”反而不对了。下一句和合本原译为‘从那里分为四道’和《修订版》改为‘从那里分成四个源头’,都是与实际地理情况不符的。而这种矛盾是由于误译造成的。建议修订为‘在那里分别有四道河,各有自己的源头。’

                                       2011,2,12


上一篇:第818篇 对和合本修订版创世纪第1章修订情况的评论

下一篇:第820篇 对和合本修订版创世纪第3章修订情况的评论


回首页