二,汉语圣经的翻译和比较研究

 

第807篇

 

 

神会“后悔”吗?

 

经文:撒上15112935

Ⅰ、中文“后悔”一词的定义

“后悔”一词在中文汉语中是指当事人,事后承认自己做错了事,懊悔、自责。追悔莫及当初所说所做的,造成严重的后果。这就是“悔不当初”所包含的意思。——《现代汉语词典》。 

Ⅱ、对于  神来说,会有“后悔”的事吗?

答案是:否定的,绝对没有。因为我们所信的  神是真理、仁义、圣洁的源头,是全知、全能、永生之  神,祂绝不会说错话、做错事;祂所创造、命定的一切都“甚好”(创131;来43-4;祂从创世之前就知道世界的末了(约1724;弗14;因为宇宙万有、世界一切都在祂全知全能的掌握之中成就。在  神没有偶然之事、意外之事。诚如400首赞美诗第279首所唱“主永不改变歌”。

可是,我们的中译本:创世记65-7“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就后悔造人在地上,心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。’”撒上1511293511雅威的话临到撒母耳说:‘我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’……撒母耳对他[扫罗]说:‘……29以色列的大能者必不致说谎,也不至后悔。因为祂迥非世人,决不后悔。’……35撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威后悔立他为以色列的王。”等等,这些经文,前面记载“  神后悔”,后面又说“  神决不后悔”。出尔反尔,是  神所默示的吗?究竟是怎么回事?

查考《圣经寻根版》创65-7得知“后悔”原文编号:HB5162,再看《圣经原文字典》,注明: נָחַם nacham [纳罕呣] 动词,字义: 叹息、遗憾、怜悯、安慰、忏悔,一原形字根。在旧约中出现共计107次。其中译“安慰”49次;“后悔”37次;“受安慰”4次;“得……安慰”3次;“懊悔”2次;“雪恨”2次;“得安慰”2次;“得了安慰”2次;“悔改”1次;“容忍”1次;“受……安慰”1次;“安慰……的人”1次;“人安慰”1次。

再查考台湾圣经公会的网上《圣经查询》CBOL旧约parsing系统,:H5162原文字义:安慰、怜悯、反悔、遗憾、悲伤、雪恨(创6672742124。也与之相同。

原来《旧约》古希伯来文נהם nacham [纳罕呣]这个字,有那么丰富的字义。实在是我们所意想不到的。哦!原来中文译本“  神后悔”之说,都是由于不恰当的翻译造成的。

查考之下我们看到《旧约》原文,古希伯来文的字义并非中文“后悔”一词的定义所能够对等直译的,也非英文的定义所能涵盖的,若不按真理、正意严谨对待,误译就难免发生。

Ⅲ、西方传教士为何把古希伯来文נהם“纳罕”翻译成中文“后悔”呢?

因为,英语repent [ri'pent] vi.后悔[KFV];忏悔。vt.后悔;对…感到后悔。而中文和合译本当初就是以英文译本(1885年修订出版的Revised Version 简称R.V.)为蓝本翻译过来的。(参见陈泽民教授为许鼎新教授《旧约原文词义》所写的序言)

Ⅳ翻译《旧约》古希伯来文的难处

我们知道,古希伯来文有些字是其它文字难以翻译的,包括英文、中文都无法用对等的字作对等的翻译,因为希伯来文的字义极为丰富,是我们意想不到的,甚至于是我们这些外邦人不能理解的。如果凭想当然仓促而行,必然有误。惟有蒙  神指教对  神有较多认识敬虔的人,循其上下文脉络所表达的意思,按照圣经总原则[真理]来翻译才有可能做到“按正意翻译主道”。 相对而言“按正意分解主道”的前提[基础]是:我们所依据的圣经译本必须是符合圣经原文原意,否则就无从谈起。

凭心而论,西方传教士要进入闭关自守的中国是多么的不容易啊。许多爱主的传教士将自己完全地奉献给主,直到牺牲在中国的土地上。他们来到中国要找到能协助他们翻译圣经的人更是不容易。首先他们要解决与中国人说话,语言交通的问题。再找到接受福音的人,再在其中找到有一定中文知识,也还要是不怕坐牢杀头敢于奉献牺牲的人,才能协助他们把英文圣经翻译成中文圣经。所以,就当初的历史背景而言,这些外国传教士能把英文译本的圣经翻译成中文“圣经”实属难能可贵了。作为我们中国人都应当感谢  神,差遣祂忠心的仆人西方传教士来华,传  神救恩的福音给我们。哈利路亚!阿门!

Ⅴ、笔者建议修订和合译本的依据

这些修订“和合译本《圣经》”的资源,大都是从国内外圣经学者的著作、书籍而来。本人只不过做了些对他们提出的问题逐一进行查考核实,依据台湾浸宣出版社出版王正中牧师的《圣经寻根版》、《圣经原文字典》,台湾圣经公会的《圣经查询系统》,金陵协和神学院教授许鼎新著的《旧约原文词义》,Choon_Leong Seow萧俊良教授[]著的《希伯来文「圣经」语法教程》Strong’s圣经原文国际统一编号字典》Created by johnhurt.com PO Box 31, Elmwood, TN, 38560 USA美国艾尔伍德的《圣经原文平行对照》等诸多圣经学者著述,按《圣经》原文作出修订建议而已。事实上,我们都对和合译本比较偏爱,所以特别关注和合译本圣经。

Ⅵ、笔者把《旧约全书》,中译为“后悔”一词的“纳罕姆”H5162,试修订如下:

一、分别修订为“叹息”(3)和“雪恨”(1

65-7

原译为:“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就后悔造人在地,心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。’”

圣经新译本:“于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。耶和华说:‘我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是昆虫或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。’”

现代中文:“上主看见人类个个邪恶,始终心怀恶念,就后悔自己在地上造了人。他很痛心,说:‘我要从地面上消灭我造的人类,也要歼灭兽类、爬虫,和飞鸟,因为我后悔造了这些动物。’”

吕振中译:“永恒主见人类在地上坏透了,人类心思终日所计谋的、没有别的、只是坏事;永恒主就后悔造了人在地上,心中忧伤。永恒主说:‘我要将我所创造的人类,都从地上擦灭;……因为我后悔造了他们。’”

思高本译:“上主见人在地上的罪恶重大,人心天天所思念的无非是邪恶;上主遂后悔在地上造了人,心中很是悲痛。上主於是说:‘我要将我所造的人,连人带野兽、爬虫和天空的飞鸟,都由地面上消灭,因为我后悔造了他们。’”

修订为:“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就为所造的人叹息[惋惜、遗憾],心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的鸟,都从地上除灭,因为我要雪恨了。’” 神向沉溺在罪恶中的世人发出将要施行审判的警告。  神要用洪水洗净被罪恶污染祂所创造原本甚好的世界。

参考:①以赛亚书124-26,神见耶路撒冷圣城的人堕落败坏,如同娼妓, 神说:“因此,主万军之雅威以色列的大能者说:‘哎!我要向我的对头雪恨向我的敌人报仇。我必反手加在你身上,炼净你的渣滓,除净你的杂质。……然后,你必称为公义之城,忠信之邑。’”

圣经新译本:“因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:‘哎!我要向我的对头雪恨,……。’”

现代中文:“现在,你们应该听至高上主——万军的统帅、以色列大能的上帝所说的话。他说‘等着吧,我的仇敌!我要报仇;我要雪恨。……’”

吕振中译:“因此主,万军之永恒主,以色列之大能者,发神谕说:‘哎,我要向我的对头雪恨;……’”(赛1:24

思高本译:“因此吾主,万军的上主,以色列的大能者说:‘哎!我必向我的敌人雪恨;……’”(赛1;24

参考:②创2742“有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了小儿子来,对他说:‘你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。’”

圣经新译本:“有人把利百加大儿子以扫所说的话诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:‘你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。’”

现代中文:“有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:‘你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。’”

吕振中译:“有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉利百加,利百加就打发人把小儿子雅各叫来,对他说:‘注意吧,关于你的事,你哥哥想要杀你,来消他的恨’”(创2742)。

思高本译:“有人告诉了黎贝加她大儿厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:‘看,你哥哥厄撒乌想要杀你泄恨’”(创2742)。

124“雪恨”的原文与创67当译“雪恨”的“后悔”,与创2742的“雪恨”是同一个字 נהם“纳罕姆”。但创67和赛124神要“雪恨”与创2742以扫要杀雅各“雪恨”完全不同,因为:神“雪恨”目的是要洁净世界、炼净圣城使之成为公义之城;而以扫“雪恨”却是为报私仇。

216 15

原译为以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔 ……百姓为便雅悯人后悔,原文无此字编号] 

圣经新译本:“以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,……众人为便雅悯人难过,”

现代中文:“以色列人民为他们的弟兄便雅悯人面临绝种的危机而觉得很后悔,……人民为便雅悯人难过,”

吕振中译:“以色列人就为他们的族弟兄便雅悯而后悔,……众民就为便雅悯人后悔,”

思高本译:“以色列子民对他们的弟兄本雅明起了怜悯之心……民众仍为本雅明人伤心难过

修订为:“以色列人为他们的弟兄便雅悯叹息[惋惜、遗憾],……百姓为便雅悯人叹息[惋惜、遗憾],”

二、修订为“怜悯”(24

1、出3212 142

原译为:“摩西恳求雅威他的  神说:‘……求祢转意不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。’……于是雅威后悔,不把所说的祸降与祂的百姓。”

圣经新译本:“……求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。……于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。”

现代中文:“……求你息怒,回心转意,不要向你的子民降大灾祸。……於是上主改变了心意,没有把灾祸降在他子民的身上。”

吕振中译:“……求你回心转意,不发烈怒;求你改变心意,不对你人民降灾祸。……於是永恒主就改变心意不降灾祸,就是祂说,要向人祂民施行的。”

思高本译:“……求你息怒,撤销要加于你百姓的灾祸。……上主遂撤销了要加于百姓的灾祸。”

“求神后悔”这句话,明显地在中文汉语中是说不通的。“后悔”是当事人自己心里的感受,不是他人可以求的事。所以,不要说是人求  神后悔,就是人求人后悔也说不通啊。是不是?因此“求神后悔”之说,与情与理都不通、不合宜。

修订为:“摩西恳求雅威他的  神说:‘……求祢转意不发你的烈怒;怜悯,不降祸与你的百姓。’……于是雅威怜悯,不把所说的祸降与祂的百姓。”

2、士218 

原译为:“他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以雅威后悔了。”

圣经新译本:“因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。”

现代中文:“上主因他们受苦、受欺压的哀声而怜悯他们,”

吕振中译:“因他们在压迫者欺压者底下所发出的哀哼声,永恒主就怜恤他们。”

思高本译:“因为上主听见了他们受压迫欺凌发出的叹息,而怜悯了他们。”

修订为:“雅威因他们受欺压和忧害发出哀声,而怜悯他们。”

3、撒下2416,记载大卫数点百姓惹动神怒。

原译为:“天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,雅威后悔,就不降这灾了,吩咐灭命的天使说:‘够了,住手吧!’”

圣经新译本:“当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:‘够了,现在住手吧!’”

现代中文:“天使正要毁灭耶路撒冷的时候,上主改变了他处罚人民的心意,就对那执行杀灭的天使说:‘住手吧,够了!’”

吕振中译:“天使向耶路撒冷伸手要杀灭城里的人,永恒主就后悔,不降这灾,便对那杀灭人民的天使说:‘够了;现在放手吧。’”

思高本译:“当时,上主派一位使者往耶路撒冷去,要毁灭那城。达味看见那打击人民的使者,遂向上主说:‘是我犯了罪,行了不义,然而这些羊作了什么?请你伸手打击我和我的父家。’上主后悔降灾,遂吩咐那毁灭人民的使者说:‘够了,现今收回你的手!’”

修订为:“天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,雅威怜悯,不降这灾了,遂吩咐灭命的天使说:‘够了,住手吧!’”

4、代上2115

原译为:“神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,雅威看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:‘够了,住手吧!’”

圣经新译本:“神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:‘够了!住后吧!’”

现代中文:“他又派天使去毁灭耶路撒冷,但改变了主意,对那天使说:‘住手吧,够了!’”

吕振中译:“上帝差遣了使者到耶路撒冷去杀城里的人;正在杀灭的时候,永恒主看见对这灾就后悔,便对行杀灭的天使说:‘够了;住手吧!’”

思高本译:“当时,天主派一位天使往耶路撒冷去,要毁灭那城;将要毁灭的时候,上主一看,便后悔降灾,遂吩咐毁灭的天使说:‘够了,现在收回你的手罢!’”

改译为:“神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,雅威看见就怜悯,便不降这灾了,遂吩咐那灭命的天使说:‘够了,住手吧!’”

5、诗9013

原译为:“求你转回,为祢的仆人后悔。”

圣经新译本:“求你怜恤你的仆人”

现代中文:“求你怜恤你的仆人。”

吕振中译:“回心转意,怜恤你的仆人吧!”

思高本译:“求你快来怜恤你的仆役。”

修订为:“求你转回,怜恤你的仆人。”

6、诗10645  

原译为:“为他们记念祂的约,照祂丰盛的慈爱后悔。”

圣经新译本:“他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。”

现代中文:“为了他们的缘故,上主记起他的约;由於他的慈爱,他回心转意。”

吕振中译:“于是他为了他们的缘故就记起他的约,照他坚爱之丰盛而后悔;”

思高本译:“忆起了祂自己恩待他们的盟约,怜悯了他们,只因祂的慈爱太多。”

改译为:“为他们记念祂的约,照祂丰盛的慈爱怜悯他们。”

7、诗13514

原译为:“为祂的仆人后悔。”

圣经新译本:“他要怜悯自己的仆人。”

现代中文:“要怜悯他的仆人。”

吕振中译:“祂必怜悯祂的仆人。”

思高本译:“对自己的仆人们表示怜悯。”

修订为:“祂必怜悯祂的仆人。”

8、耶156

原译为:“雅威说:‘你弃绝了我,转身退后。因此我伸手攻击你、毁坏你。我后悔,甚不耐烦。’”

圣经新译本:“你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”

现代中文:“你们背离了我,你们转身不理我,所以我要伸手粉碎你们;我不再抑制自己的忿怒(或译:因为我不再可怜你们)。”

吕振中译:“永恒主发神谕说:‘你摈弃了我,直转身退后;因此我伸手攻击你,杀灭你:我怜恤到不耐烦了。’”台湾圣经公会CBOL译:“我绝不再怜悯你。”

思高本译:“你既离弃了我——上主的断语——转身背着我,我就只有对你伸出我的手,将你消灭;我对宽恕已感厌倦。”

修订为:“雅威说:‘你弃绝了我,转身退后。因此我要伸手攻击你、毁坏你,我绝不再怜悯你。’”

9、耶188

原译为:“我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;”

圣经新译本:“如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。”

现代中文:“如果那国家离弃罪恶,我就回心转意,不降灾难。”

吕振中译:“我所论到的那一邦若转回离开他们的坏事,那我就后悔我想要降与他们的灾祸了。”

思高本译:“但是我要打击的民族,若离弃自己的邪恶,我也反悔,不再给她降原定的灾祸。”

修订为:“我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我必怜悯,不将我想要施行的灾祸降与他们;”

10、耶2016

原译为:“愿那人像雅威所倾覆而不后悔的城邑;”

圣经新译本:“愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,”

现代中文:“愿他像被上主毁灭的城,得不到上主的怜悯。”

吕振中译:“愿那人像永恒主所倾覆的城,而永恒主并不改变心意的;”

思高本译:“愿这人象上主不顾惜消灭的城市;”

修订为:“愿那人像雅威所倾覆而不怜悯的城邑;”

11、耶263

原译为:“或许他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。”

圣经新译本:“或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。”

现代中文:“如果他们肯听,肯离弃邪恶的道路,我就取消因他们的恶行要加给他们的毁灭。”

吕振中译:“或者他们肯听从,各人回转,离开各人邪恶的坏行径,使我改变心意、不将我因他们败坏之行为想要施行的灾祸,降与他们。”

思高本译:“或许他们会听从,终于各自离弃自己的邪道,使我后悔而不降曾因他们行事邪恶,给他们想降的灾祸。”

修订为:“或许他们肯听从,各人回头离开恶道,使我怜悯不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。”

12、耶2613

原译为:“现在要改正你们的行动作为,听从雅威你们神的话,祂就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。”

圣经新译本:“现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的  神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。”

现代中文:“你们要悔改服从上主——你们的上帝。这样,祂就会取消原来要加给你们的毁灭。”

吕振中译:“现在呢,你们要改善你们所行所作的,听从永恒主你们的上帝的声音,永恒主就必改变心意,不降祂所说要降与你们的灾祸。”

思高本译:“现在你们应该改善你们的品行和作为,听从上主你们天主的劝告,上主就必会后悔自己曾决意要给你们降的灾祸。”

修订为:“现在要改改你们的行动作为,听从雅威你们神的话。祂就必怜悯,不将所说的灾祸降与你们。”

13、耶2619

原译为:“雅威就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。”

圣经新译本:“以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?”

现代中文:“於是上主改变心意,没有把原定的灾难降在他们身上。”

吕振中译:“而永恒主就改变心意,不降祂所说要降与他们的灾祸麽?”

思高本译:“致使上主反悔不降自己对他们曾决意要降的灾祸吗?”

修订为:“雅威就怜悯,不把自己所说的灾祸降与他们。”

14、耶4210

原译为:“因我为降与你们的灾祸后悔了。”

圣经新译本:“因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。”

现代中文:“因为我后悔向你们降灾难。”

吕振中译:“因为对降祸与你们,我改变了心意了。”

思高本译:“因为我已后悔给你们所降的灾祸”

修订为:“因我为降与你们的灾祸怜悯了。”

15、何1314

原译为:“在我眼前绝无后悔之事。”

圣经新译本:“怜悯必从我眼前隐藏起来。”

现代中文:“我再也不可怜这人民。”

吕振中译:“我看不须改变心意呀。”

思高本译:“怜悯已由我的眼前隐蔽了。”

修订为:“在我眼前再也不怜悯。”

16、珥213

原译为:“因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾;”

圣经新译本:“因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。”

现代中文:“他有恩典,充满怜悯;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱;他随时愿意饶恕。”

吕振中译:“因为他有恩惠有怜悯,他不轻易发怒,而有丰盛的坚爱,他并且能改变心意 ,不降灾祸。”

思高本译:“因为他宽仁慈悲,迟于发怒,富于慈爱,常懊悔降灾。”

修订为:“因为祂有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,和怜悯不降所说的灾:”

17、珥214

原译为:“或者祂转意后悔,留下余福,”

圣经新译本:“有谁知道或许地他会转意,并且施慈爱,留下余福,”

现代中文:“也许主——你们的上帝会改变主意,丰丰富富地赐福给你们;”

吕振中译:“或者祂能回转、改变心意,留下余剩的祝福,”

思高本译:“有谁知道,也许他会转意后悔,在这场灾祸后,给你们留下祝福,”

修订为:“或者祂转意怜悯,留下余福,”

18、摩73

原译为:“雅威就后悔,说:‘这灾可以免了。’”

圣经新译本:“耶和华对这事改变心意,耶和华说:‘这事不会发生。’”

现代中文:“上主的心软化了;他说:‘那么,你所看到的事免了吧!’”

吕振中译:“永恒主对这事改变了心意;主永恒主就说:‘这事不发生啦。’”

思高本译:“上主对这事后悔了。上主说:“这事不会发生。”

修订为:“雅威就怜悯说:‘这灾可以免了。’”

19、摩76

原译为:“雅威就后悔说:“这灾也可免了。”

圣经新译本:“耶和华对这事改变心意。主耶和华说:‘这事也不会发生。’”

现代中文:“上主的心软化了。至高的上主说:‘那么,你所看到的事免了吧!’”

吕振中译:“永恒主对这事改变了心意;永恒主就说:‘这事不发生啦。’”

思高本译:“上主对这事后悔了。吾主上主说:“这事也不会发生。”  

修订为:“雅威就怜悯说:‘这灾也可免了。’”

20、拿39-10 2

原译为:“‘或者  神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。’于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,祂就后悔,不把所说的灾祸降于他们了。”

圣经新译本:“‘或者神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。“

现代中文:“也许上帝会因此改变他的心意,不再发怒,我们就不至於灭亡!上帝看到他们所做的一切;他看到他们放弃了邪恶的行为。於是他改变他的心意,没有把他原先宣布的灾难降给他们。”

吕振中译:“‘或者上帝改变初衷,回心转意,不发烈怒,使我们不至於灭亡,也未可知。’上帝看他们所作的,见他们回转过来,离开他们的坏行径,上帝对那灾祸(‘灾祸’一词与上‘坏’字同字)就改变心意:他说要降与他们的,如今也不降了。”

思高本译:“人要恳切呼求天主,更要转离自己的邪路,放弃手中的暴行。谁知道天主也许会转意怜悯,收回自己的烈怒,使我们不致灭亡。天主看到他们所行的事,看到他们离开了自己的邪路,遂怜悯他们,不将已宣布的灾祸降在他们身上。”

修订为:“‘或者  神转意怜悯,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。’于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,祂就怜悯,不把所说的灾祸降于他们了。”

21、拿4

原译为:“并且后悔不降所说的灾,”

圣经新译本:“并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,“

现代中文:“随时会回心转意不惩罚人”

吕振中译:“并且能改变心意不降所的灾祸。”

思高本译:“富于慈爱,怜悯而不愿降灾祸的天主”

修订为:“并且怜悯不降所说的灾,”

22、亚814

原译为:“万军之雅威如此说:‘你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。’”

圣经新译本:“万军之耶和华这样说:‘我为耶路撒冷和锡安心里充满嫉恨。’“

现代中文:“上主——万军的统帅说:‘你们的祖先惹我发怒时,我决意降祸在他们身上,我照计划做了,没有改变主意。’”

吕振中译:“因为万军之永恒主这么说:‘你们列祖惹了我震怒时,我怎样定意降祸於你我,并不改变心意,万军之永恒主说的,’”

思高本译:“因为万军的上主这样说:‘就如你们的祖先惹我发怒的时候,我曾决意降罚你们——万军的上主说——而毫不动情;’”

修订为:“万军之雅威如此说:‘你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不怜悯。’”

三、修订为“撤销”(3

1、撒上1511

原译为:“神对撒母耳说:‘我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’”

圣经新译本:“我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。“

现代中文:“我后悔立扫罗作王;他已经离弃我,违背了我的命令。”

吕振中译:“我设立扫罗为王,我后悔了,因为他退转而不跟从我”

思高本译:“我后悔立了撒乌耳为王,因为他背离了我,没有遵从我的命令。”

修订为:“神对撒母耳说:‘我决定撤销扫罗为王,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’”

2、撒上1535

原译为:“撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威后悔立他为以色列的王。”

圣经新译本:“撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。“

现代中文:“撒母耳从那时一直到死;没有再看见扫罗王,但是他为扫罗悲伤。上主后悔立扫罗作以色列的王。”

吕振中译:“直到死的日子撒母耳再也没有见扫罗,因为撒母耳为了扫罗的事,很是悲伤。永恒主、也因立了扫罗为以色列的王而后悔。”

思高本译:撒慕尔至死再没有见撒乌耳。撒慕尔为了撒乌耳很是伤心,因为上主后悔立了撒乌耳作以色列的君王。

修订为:“撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威撤销立他为以色列的王。”

3、耶1810

原译为:“他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。”

圣经新译本:“如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们“

现代中文:“如果那国家不服从我,专做坏事,我就改变心意,取消我原先的计划。”

吕振中译:“他们若行我所看为坏的事,不听从我的声音,那么我就后悔我所说要使他们得益处的福了。”

思高本译:但若她若行我不喜欢的事,不听从我的声音,我也要反悔,不再给她所许过的恩惠。

修订为:“他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必撤销,不将我所说的福气赐给他们。”

我们当相信  神是全知全能的,在  神没有意外之事。人一切所行的都在祂全能的掌握之中。以上所例举神“撤销”的事,是  神的主权。也是  神计划之中的事。并不是说,神遇到意外,而改变主意。

 

Ⅶ、小结:

我们通过对以上经文查考发现H5162 נהם nacham “纳罕呣”这个字,在《旧约全书》中除了(62个)安慰以外,被误译为“后悔”的这39个字,其中多数记述了  神对人的心意、行动,让我们看到以色列百姓所信的这位  神实在是“真理、仁义、圣洁、全能、永生”之  神;整本《旧约全书》绝对没有“  神会后悔”之说。笔者对于王正中牧师所言:“过去、现在和未来,都不可能有一种圣经译本能取代圣经原文传达和保存  神启示的重要地位。”深有同感。人对经文错误的翻译,势必导致谬解。而对于描述  神的经文误译,必会导致读经人、听经人,对  神认识的偏差。所以翻译《圣经》、修订《圣经》译本一定要谨遵主训:“不可加添、不可删减。”(申41-21232,启2218-19,太517-18。也不可“错解默示”(赛287,不可“谬用永生  神万军之雅威我们  神的言语”(耶2336。不可“强解[G4761谬解],”(彼后316圣经。讲道人应“……不谬讲  神的道理,只将真理表明出来”(林后42,要“按着正意分解真理的道”(提后215。才能使人得益处,荣耀  神的名。

 

王春江

20101212

编者注:王春江弟兄就“上帝不会后悔”中的“后悔”一词的翻译问题,进行了研究和考证。因原文章较长,在本网站发表前有所删节。经对照201010月出版的《和合本修订版》,本文中指出的“后悔”之处,均已经修订为“遗憾、怜悯、回心转意、改变心意……”等词。


上一篇:第806篇 当尊 神的名为圣,不可妄称 神的名

下一篇:第808篇 读德兰修女传


回首页