二,汉语圣经的翻译和比较研究

第806篇

 

 

当尊  神的名为圣,不可妄称  神的名

 

 

王春江

 

 

经文:约1726,太69,出207

主耶稣教导我们说:“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿门”(太69-13)。

我要和众位交通的信息是:“当尊  神的名为圣,不可妄称  神的名。”

一、愿人都尊  神的名为圣

主耶稣在离世归父前,为门徒祈祷,最后说:“我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面”(17:26) 。而且主耶稣教导门徒的祷告,开头的第一祈求,就是我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣”(69)。可见门徒知道“  神的名”和“尊神的名为圣”是何等的重要。虽然经上没有具体地记载主指示门徒   神的名字这件事,但我相信主在向天父祷告中所说的肯定是事实。

“愿人都尊  神的名为圣”,首先我们自己就应该尊  神的名为圣。如果我们自己只是把  神的名看为一个记号、符号,不尊  神的名为圣,怎能说“愿人都尊  神的名为圣”呢?我们如果不尊  神的名为圣,神会不会听我们的祷告?当然不会。愿人都尊  神的名为圣,是门徒极重要的大事,也是我们信徒极重要的大事。我们不但自己尊  神的名为圣,还要祈愿所有的人都尊  神的名为圣,才是  神的儿女应有的心志。

二、  神告诉摩西祂的名字是“雅威”(出313-15

“摩西对  神说:‘我到以色列人那里,对他们说:你们祖宗的  神打发我到你们这里来。他们若问我说:祂叫什么名字?我要对他们说什么呢?’  神对摩西说:‘我是自有永有[1]的。’又说:‘你要对

以色列人这样说:那自有的打发我到你们这里来’”(出3:13-14)。

 

神告诉摩西,祂是自有永有的,不同于祂所创造的受造物神的存在不是出自谁,更不是因为谁而存有,祂乃是自有、自存、永存、独一全能永生的真神、是一切存有的根源。“自有永有”是  神告诉摩西祂超然的属性,不是祂的名字。

接着“  神又对摩西说:‘你要对以色列人这样说:雅威你们祖宗的  神,就是亚伯拉罕的  神,以撒的  神,雅各的  神,打发我到你们这里来。雅威[2]是我的名,直到永远;这也是我的记念,直到万代’”(出3:15)。

古希伯来文雅威”H3068,是  神向人启示祂独特专有的名字,意思是:自有永有[字根来自H1961]。 神告诉人祂的名字,对于人来讲:一是有别于  神所创造的世上所有受造之物的名字、和受造的人所造的假神的名字;二是让人求告祂的名而得救(徒2211013),与  神联合在祂的爱中(约1726);三是让人归荣耀于祂至大、至尊、永恒的圣名,就是   神自己。  神的圣名“雅威”在旧约中出现6823次,是独一全能、永生  神的名字(亚149)。犹太人称之为四字圣名。[/英语YHWH][/德语JHWH][拉丁语IHVH]-摘自《维基百科》网站

三、误译“耶和华”的原因和证据

译为“耶和华”是本于一个抄写之误,译音而来。首先我们应该知道,旧约是用古希伯来文写的;希伯来文是拼音文字[古希伯来文没有元音符号,之后犹太文士加了元音符号]

很早以前(不知什么时候开始)犹太人就避讳,不直接称呼  神的名字,在读圣经遇到  神的名字时,都立即避讳,读为“阿东乃[3][H136“主”],或改称“伊罗欣[4]”意思是“神”,表明他们严守“不可妄称  神的名”(出20:7)的诫命。

 

我们当知道:“伊罗欣”、“伊利”,这些是人对所崇拜的对象的称呼。犹太人可以用作于称呼自有永有的真神,外邦人也可以用以称呼他们的假神、诸神——崇拜的偶像。唯有“雅威”才是人领受了  神启示,由真神自己告诉人的祂的名字。“雅威”是三位一体、独一全能永生真神的专有圣名。

所以,弟兄姊妹:不要一听到是“信神的人”,马上就认为:“这是我们的弟兄姊妹。”不要忘记中国人的宗教信仰与雅典人差不多,也是泛神主义。有数不清诸多的神,什么山神、河神、树神、土地神、门神、灶神……等等,有人自称为神,还能封别人为神的;“封神榜”就是中国文化宗教的代表、特产;现代有些唯利是图的商人不但奉顾客为衣食父母,有的竟称顾客是他们的“上帝”。

以色列人曾经被外邦异教徒勾引信奉诸多的假神,如:他们曾被外邦人诱惑信奉“巴力、亚斯他录、米勒公[摩洛]、亚舍拉、亚底米、巴力西卜”为神,因为这些事,曾一次次遭到雅威真神的刑罚惩治,这些经文都记在旧约。

保存经文的犹太文士(公元600-1000年)玛琐拉学者[5],创造出希伯来文元音符号后,就把元音符号标注在  神名字四个字母之下,这是出于人意的避讳注音法。现今大多数的希伯来文圣经版本,所用的经文就是马琐拉经文[6]

而误将“雅威”抄写成“耶和华[7]”的是1520年一位基督教的加拉太人,他将“主”[阿东乃]的三个元音符号直接插入  神的名字之中,后来人依此译成英文就成了[JeHoVaH]“耶和华”这个犹太教圣经中不曾有过的名字。而中文圣经就是以这英文圣经为蓝本翻译过来的。这显然是个错误,它既不是领受启示的先知、使徒所写,更不是  神的吩咐;他们无意中篡改了  神的名字。[参金陵协和神学院许鼎新教授《旧约原文词义》,王正中牧师《圣经寻根版》和《圣经原文字典》,台湾圣经公会《圣经查询系统》CBOL Parsing(语法分析), [] Choon_Leong Seow萧俊良教授著《希伯来文「圣经」语法教程》、《当代神学辞典》音译表,等]

主所爱的弟兄姊妹:我们不该认同误译圣经之错,甚至把错谬当真理持守,而置  神的话不顾啊!

四、圣经无谬误

我相信《圣经》无谬误。因为“圣经都是  神所默示[呼出]的”(提后3:16)。我所相信的《圣经》是指  神所特别拣选的先知、使徒在  神的默示下所写成的那原始经文无谬误。先知和使徒领受  神启示记录下来的《圣经》,其中的每一篇每一个字句都是绝对无谬误的。正因为如此  神藉着先知、使徒再三重申、甚至警告不允许人加添或删减祂的话(申4:1-222:18-19)。

神所默示的《圣经》绝对无谬误,但后来人们抄写圣经、翻译圣经就可能有谬误。

事实是,后来历代圣经学者们不断地从考古发现,特别是二十世纪“死海古卷”圣经抄本的发现,古抄本中的经文与现有版本之间有少许部分需要进行考证,勘误。因此,不但英文圣经有十多种版本有差异,而且同一种版本,有的就修订过许多次。中文圣经也有许多不同译本,例如:最早的中文译本是1822年马士曼和拉沙的中文译本,其次是1823-1824年马礼逊、米怜译本,再就是1837-1840年麦都思和郭实腊译本,郭实腊后来又将新约修改出版,改名为《救世主耶稣新遗诏书》,这本书为太平天国所利用,不过其中有许多的删改。接着1843年来自英美各国的新教差会在香港成立一委员会,修订已有的中文圣经译本,1890年,上海宣教士大会决议要出版一本全中国通用的中文圣经,但有三种文体版本:文理文、浅文理文、国语文。1904年先完成《浅文理译本》,1906年完成《文理译本》,1919年完成《国语和合本》;单是《国语和合本》近二三十年也已经过多次修订,不但增加了新标点符号,而且还修订了一些地名,人名、甚至假神偶像的名字[8]1979年联合圣经公会出版《现代中文译本》,同时出版的还有《当代圣经》,1993年出版《新译本》。这些还不包括天主教的若干圣经译本。——参《启导本》后面“中文圣经是怎样来的?”

这众多译本说明什么?人抄写、翻译、印刷《圣经》有差异。

我相信《圣经》无谬误,是信  神所拣选的先知和使徒领受  神的特别启示、记载的原文《圣经》绝对无谬误(民33:231:9,17:1816:22),而不是说后来人们抄写、翻译的各种抄本、各种译本、印刷版本也无谬误。因为后者不是直接从  神而来的,人们在抄写和翻译过程中难免有误。

不可妄称  神的名(参出207)。什么叫妄称神的名?就是轻率随随便便地滥用  神的名,在不义的事上冒用  神的名说话、行事、作见证。人读经、祷告、唱诗,不照着  神告诉摩西的祂的名字读,而为  神另起别的名字,并以这名字替代  神自己的名字。去读经、祷告、唱诗赞美,就是谬称  神的名,而且是犯了僭妄之罪。人若故意谬称  神的名字,就是对  神极大的不敬重,甚至有亵渎  神名之嫌。

经上记着  神说:“不可妄称雅威你  神的名;因为妄称雅威名的,雅威必不以他为无罪”(出20:7)。

 

去年某月,我在一所教会参加主日崇拜结束后,我对讲道的某某同工说,我很想见你丈夫,她问什么事,我说是关于《旧约》中  神名字的事,由于当初的误译,导致今天的谬称。可是她说:“名字,只是代表,神要我们的是信靠祂,遵行祂的旨意,就必得救、蒙福。我们现在是新约时代,你信耶稣就可以了。称  神的名子为“耶和华”,并不算妄称  神的名。只有假借  神的名起假誓,乱用、冒用  神的名字说话,才是妄称  神的名。”我对她说:“请问你父亲的名字?”她告诉我叫某某某。我说:“请允许我用一个不太恭敬的比喻,望你务必不要生气。如果有人喊你父亲叫哈噜噜,而不顾你对他纠正。你能默认吗?感受如何?”哦!她立即变了脸色,怒气冲冲地走了。

第二个月,某天圣餐聚会崇拜结束后,我请问 [1998年曾参加《圣经简释本》编辑的同工:旧约原文  神向摩西自启的名字。他说:“按希伯来文应读雅威。”我说:“这事你早已知道啊?”他说:“这事我们早就知道,译‘耶和华’是对希伯来文译音上的错误,这个误译已经为中国广大信徒所接纳,虽然准确的译音应该译“雅威”。但你不必拘泥字句、读音。你我都不是犹太人,没有必要去纠正,再说,这也不是关于教义上的大事。你知道了,自己按照正确的读音读  神的名‘雅威  神’好了,但你不能在教会里讲。如果你在教会里讲,必然会引起教会内的混乱、分裂,后果不堪设想。所以我禁止你讲!”

我想他可能忘记,彼得说过一句名言“顺从  神,不顺从人是应当的”(徒529)。

人对自己生身之父的名字,是何等的重视、在意,怎能对所敬拜的天父  神的名字,表现得那么轻率无所谓呢? 神宣告祂的名字难道只要你明白其意义就能得救、蒙福,不在乎你怎么称呼祂?随便怎么称呼都可以吗?不!神说:“不可妄称雅威你  神的名;因为妄称雅威名的,雅威必不以他为无罪”(出20:7)。

今年六月,某圣经学校老师去香港信义宗神学院学习,其中有一位向香港信义宗神学院旧约教授询问《圣经和合译本》误译  神的名字的事。他说:为这事我已经四、五次向圣经公会提出:修订和合本圣经应该将误译“耶和华”的  神的名字改正过来,应当尊  神的名为“雅威”。可是他们不听。回答我的理由很简单,他们说:“我们只是修订,不是修改。”他们都没有否认《和合本圣经》误译  神名字的事实,而只是强调他们是修订,不是修改。

当今,有许多传道人包括一些名牧,把自己的名字、名誉看得比  神的名字还重要,他可以谬称、谬讲  神的名,却绝不允许人叫错他的名字、轻忽他的名字。

弟兄姊妹,我们当知道:不尊重  神的名字,就是不尊重  神。所以,我们每个人都当听从主耶稣的话,“尊  神的名为圣”。

主所爱的弟兄姊妹:我们各人都要自己省察,你“尊  神的名为圣”了吗?虔诚的以色列人和基督徒决不敢随便称呼  神的名字。因为随便称呼  神的名字,就可能违背十诫的第三诫。更何况是不照着  神亲自启示的名字,反而随从人误译,错谬的称呼习惯呢。

我认为起初翻译《和合本圣经》的同工们对原文有一些误译实属难免,可以理解;照此讲道、听道的人也可以理解,因为他们是出于不晓得(路2334)。然而,后来明明知道误译,却坚持错误不肯改正,还以谬误教导人,那可就是明知故犯,对  神极大的冒犯、不敬虔了。

箴言书说:“愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎”(箴1415)。我们应该学习庇利亚教会的信徒。徒1711说:“这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。”他们实在是谨慎、聪明、通达的人。

主所爱的弟兄姊妹:从今以后我们都当谨慎,读《圣经》、唱赞美诗、祷告, 讲道,不可再谬称  神的圣名了。我们都当谨遵主训:“尊  神的名为圣”,并且“愿人都尊  神的名为圣。”

 

王春江 2010年6月13日

我的Emal:  enosh60@163.com

参考书目:

《寻根版圣经》台湾王正中 Chinese Bible with Strong’s Concordance Numbers

《圣经原文字典》Biblical Greek and Hebrew-Chinese Dictionary

《圣经查询系统》台湾圣经公会的CBOL  Parsing(语法分析)http://cb.fhl.net/

http://bible.fhl.net/new/parsing.html

《旧约原文词义》中国金陵协和神学院教授许鼎新著

《希伯来文「圣经」语法教程》[] Choon_Leong Seow萧俊良教授著

《圣经Holy Bible》新标点和合本、N.R.S.V.中英文对照

《圣经研用本》中的简释和附录“神的名称”

《圣经简释本》中的简释

《古希伯来文教程》溪水编写组编著,第一册第一课,单词

《圣经百科全书》第1287页,1823

《圣经百科辞典》第1021

《英汉宗教字典》


 

[1] “自有永有”希伯来原文是由两个H1961 אֶהְיֶה  Aheyeh [埃赫耶]第一人称动词“我是”[英文I AM]中间加了一个原形关系代词H834 אֲשֶׁד ’aher[亚赫]“就是、的、因为”组成 。照原文 אֶהְיֶה אֲשֶׁד אֶהְיֶה  英文KJV译为“I AM THAT I AM”世界英语译为“IAM WHO I AM”,直译成中文为:“我是那我是”、我就是我。“埃赫耶”的原型是H1961 הָיָה hayah“哈耶”字义:“是,有、存在、临在”,一原形字根。英文“是”[to be,being ]代表“存在、有”中文“有”也代表“存在”,所以和合本翻译אֶהְיֶה  Aheyeh [埃赫耶]“我是”为“自有”较为达意。将 אֶהְיֶה אֲשֶׁד אֶהְיֶה 译为我是“自有永有”的,实在是更为达意的译法。

[2] “雅威”H3068 [ (Before 585 B.C.) יהוה(600-700年前)[,名,神专有的名字,字义:自有永有的。神出:创24。音译中文近似音为“雅威”。字源:来自H1961的原型字根。

[3] “阿东乃”H136   אֲדנָי Adonay 名阳,字义:主,H113之强调形式(专有名词只能用于神);神出:创152。字源:H113 ןאָד ’adown最高统治者、主人、主、拥有者。字源:来自不用的字根。神出:创1812

[4]  “伊罗欣”]H430 אֱלׂהִים Elohim名阳,字义:神、诸神;字源:H433之复数,神出:创11,和 אַל El “伊勒”H410 名阳,字义:大能的、神、诸神之一,字源:来自H352的缩写;神出:创1418,(可1534 G1682 Έλωί  eloi以罗伊,字义为“我的神”源自亚兰语,字源:H426433410)。(太2746 G2241Ηλi hλi以利 以利,字义为“我的神,我的神”字源:H410)。

[5] “玛琐拉学者” (Mas-soretes)。此名称来自希伯来文 massōrā (h)“传统”),公元六、七世纪,保存经文的犹太传统主义者(公元600-1000年)。

[6] “玛琐拉经文” 玛琐拉学者他们创造出希伯来文元音符号后,把   אֲדנָי“阿东乃”的三个元音符号“ֲֺ ָ[eoa]标注在 יהוה [YHVH] 四个辅音字母之下,这是出于人意的避讳注音法。现今大多数的希伯来文圣经版本,所用的经文就是马琐拉经文[6]Massoretic Text缩写为MT)。

[7]误译成“耶和华”, 是1520年一位基督教的加拉太人,将[eoa] “阿东乃”的三个元音直接插入  神的名字 יהוה YHVH”之中“יְהׁוָה”后来人依此译成英文就成了[JeHoVaH]“耶和华”这个犹太教圣经中不曾有过的名字。而中圣经就是以这英文圣经为蓝本翻译过来的。和合本自1919年误译以来一直沿用到如今,没有改正翻译的错误。——王正中《圣经原文字典》许鼎新《旧约原文词义》

[8] 1987年联合圣经公会修订出版的《和合本圣经》,已将其中误译的人名 、地名、连假神的名字都修改了,如:原译的“丢斯”改“宙斯”;“古列”改“居鲁士”,“亚古士督”改“奥古斯都”,“该撒”改“凯撒”;地名:“伯拉河”改“幼发拉底河”,“希底结河”改“底格里斯河”,“士班雅”改“西班牙”,“大马色”改“大马士革”,“希利尼”改“希腊”,等。目的是使圣经上的译名与辞典上规范译名统一起来。可就是不肯修订明知错译的  神的名字。

 

 

编者注:本文在本网站发表前有所删节,因本网站提倡文章要短小精干,期望一篇文章扼要地说明一个问题即可。王春江弟兄建议将希伯来文词H3068译为‘雅威’而不译为‘耶和华’。对此圣经学者有不同意见,我们的意见是:不必对不同意见持有者上纲上线,把道理说透就可以了。201010月新出版的《和合本修订版》在‘说明’中说:“修订进行期间,曾有圣经专家、学者表示。盼望此次修订能为‘耶和华’正名。但本版仅修订既有经文,应延续《和合本》之传统;如此重大改变,须留待新的译本来处理。

我们的看法,H3068译为‘永恒主’较为确当。对上帝之名要避讳而不直呼其名的问题,我们是很敬佩犹太人的这种敬虔精神的,绝大多数英译本都将之译为LORD,德译本译为HERR和汉语译本译为‘上主、永恒主’,都是出于敬虔而避讳。

按中国人的传统文化心理,对此是容易理解的。中国人对父母尊长,如果直呼其名,必定认为此人不尊重长辈,没有教养。


上一篇:第805篇 扬州神在堂的修复

下一篇:第807篇 神会“后悔”吗?


回首页