二,汉语圣经的翻译和比较研究

第715篇 粮食撒在水面

刘重明

2010年1月29日

  和合本圣经传道书11:1的译文是:“当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。”

  读了这段译文,感到难以理解,‘粮食撒在水面上’,不就是打水漂了吗?日后怎么还能得着呢?我们查考其他的汉语译本,其译文如下:

【现代中文译本】把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。

【牧灵圣经】把你的面包扔到水面上,过了已定的时间后,你定会有所收获。(注:可能是犹太谚语)

  我们再查希伯来文圣经来对照,可以看出和合本和牧灵圣经等都是直译的,而现代中文译本是意译的。

  相对应于和合本中的‘粮食’的希伯来文词是H3899,其语义是‘粮食、谷物、饼、面包’。相对应于和合本中的‘撒’的希伯来文词是H7971,其语义是‘送走、打发、差遣’。有的英语译本译为send,是与希伯来文的意思相对应的。但译为cast(撒,扔),就不对应了。

   有的注释书注释说,这是指‘海上的五谷贸易’。现代中文译本也是按相同的思路意译的。

   我们认为将这段译文改为:“当将你的粮食在水面上运走,因为日久以后,必能得着回报。”这样既与希伯来文的语义相对应,又不会令人费解。

 


上一篇:第714篇 找到什么?

下一篇:第716篇 传道书的作者


回首页