二,汉语圣经的翻译和比较研究

第659篇 恋爱到嫉妒或切切思念到忌邪

刘重明

2009年9月2日

  雅各书4:5这一节经文,在各个汉语译本里有不同的译文,现列出如下:

【和合本】你们想经上所说是徒然的吗?上帝所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?

【和合本修订版】“上帝爱安置在我们里面的灵,到嫉妒的地步”,你们以为这话是徒然的吗?

【恢复本】经上说:“祂使其居住在我们里面的那灵,恋慕以至于嫉妒。”你们想,这话是徒然的吗?

【新译本】圣经说:“上帝爱他那安置在我们里面的灵,到嫉妒的地步。”你们想这话是徒然的吗?(注:或译为‘上帝安置在我们你们的灵,爱到嫉妒的地步。’)

【中文标准译本】或者,你们以为经上所说的,‘神使圣灵住在我们里面,他我们到嫉妒的地步’,是空话吗?

【KJV】Do ye think the scripture saith in vain. The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

【NKJV】 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?
 

评述和建议:

1,KJV和NKJV是按希腊文圣经直译的,没有加进去原文里所没有的词。一些汉语译本的‘上帝所赐,上帝爱安置,神使’等词语都是译者按自己的理解加上去的。

  但NKJV明确Spirit是圣灵,S用了大写字母。

2,和合本所指的‘灵’,意在指人的灵,是恋爱至于嫉妒吗?这里用了疑问号。而其他汉语译本,NKJV都明确疑问号是在‘圣经上所说的话是徒然的吗?是空话吗?’这个问题上。按原文,后者是对的。和合本的译文使人理解为‘恋爱至于嫉妒’是不好的,但这不是原文圣经的本意。

3,相对应于和合本译为‘恋爱’的希腊文词是G1971,语义是‘切切地思念,爱慕’。

  在希腊文新约圣经里译为‘爱’的词有5个:

G0025是动词,G0026是名词,G0027是形容词,语义是‘诚爱,敬爱,专一的爱,原则的爱,圣爱。’

G2442,语义是‘恋慕,热望’。G5368,语义是‘亲爱,情爱,喜爱,感觉的爱,弟兄的爱。’

  在这节经文里的G1971与上述译为‘爱’的含义是有区别的,比较准确的而又不致混淆的翻译应该是‘切切地思念’。

4,相对应于和合本等译为‘嫉妒’的希腊文词是G5355,语义为‘嫉妒’。我们从希腊文圣经的雅4:5的注看到,‘经上所说’是指出埃及记20:5这一段经文,其中说‘我耶和华你的上帝,是忌邪的上帝。’相对应于‘忌邪’的希伯来文词是H7067,语义是‘忌邪,嫉妒’。所以我们认为这里正确的翻译应该是‘切切地思念到忌邪的地步’或‘以忌邪的心切切地思念’。

5,整句经文建议译为:你们以为如圣经所说,‘住在我们里面的圣灵切切地思念我们到忌邪的地步’,是空话吗?这样与上一节经文说的‘不要与世俗为友’,下一节所说的‘上帝阻挡骄傲的人’就联系了起来。

 


上一篇:第658篇 费财费力和花上付出

下一篇:第660篇 蒙圣灵赐他……


回首页