二,汉语圣经的翻译和比较研究

第656篇 主耶稣基督

刘重明

2009年8月24日

  我们读新约圣经,会看到对我们的主有多种称呼:耶稣,基督,主耶稣,主基督,主耶稣基督,主基督耶稣。我们懂得所有这些称呼,都是指向同一位上帝的儿子,圣子主耶稣基督。

  但是为什么在新约圣经各卷的不同作者,或者在同一位作者、同一卷书的不同地方,用不同的称呼呢?

  我们思考后,有以下一些想法,在这里写出与读者分享与交流。

1,‘耶稣’是主的名字,对应的希腊文词G2424,语义是‘救主’,词源来自于旧约里的‘约书亚’,对应于希伯来文词H3091,语义是‘耶和华已拯救’。

2,‘基督’是主的称号,对应的希腊文词是G5547,语义是‘受膏者’;词源来自于旧约里的‘弥赛亚’,对应于希伯来文词H4899,语义也是‘受膏者’。

  在旧约时代,君王、大祭司和先知在任职前都要受膏的。而在公元前5世纪以前已经亡国的以色列人,所盼望的弥赛亚是能够复兴以色列国的君王。

  而旧约圣经所预言的弥赛亚(基督)是上帝的儿子和仆人,被杀的羔羊,大卫之子。主耶稣道成肉身来到世界,他是天国君王,万王之王;是按麦基洗德的等次、更美之约的大祭司,超过了亚伦;是上帝的儿子,超过上帝的仆人和大先知摩西。主耶稣是被上帝的灵所膏的基督(弥赛亚)。‘基督’不是人的名字,而是对‘天国君王、最高大祭司’职务的称谓。

3,当我们称‘主耶稣’‘主基督’时,是承认耶稣是我们的救主,承认基督是我们的君王,他是主宰和带领我们的主,我们是他的仆人或使女。

4,我们看新约四福音的作者马太、马可、路加和约翰在记载耶稣在世上的圣迹时,绝大多数地方用‘耶稣’这个名字。但当在家谱前或在讲恩典和真理的来源时,就用‘耶稣基督’这个称谓。在彼得、约翰、雅各、犹大所写书信和启示录里,也只用‘耶稣基督’和‘主耶稣基督’这些称谓。

5.但在保罗书信和使徒行传里,既有‘耶稣基督’的称谓,又有‘基督耶稣’的称谓。这在希腊文原文圣经里就是有分别的。这分别有什么不同的含义呢?

  我们看到在组成‘在基督耶稣里’这个短语的地方,基本上是用‘基督耶稣’这一称谓,这里特别强调基督徒可以住在基督耶稣里,是住在复活后为最高大祭司和中保的主耶稣里,是住在身为天国君王的主耶稣里。

  我们认为在这里比较强调的是基督属天和属灵的神性,是信徒的灵在基督里,在灵里与基督联合。我们没有看到在新约圣经里有‘在耶稣里’的表述。单独用‘耶稣’这个名字,多是指历史上的耶稣,就是道成肉身在世度过30多年的耶稣。

  我们也注意到圣经里讲基督与教会的关系时,基督是头,教会是他的身体,信徒是身体上的肢体,并且互为肢体(弗5:23;林前12:27)。而不说‘耶稣是头’。是叫我们明白我们教会的头,是受膏者,是天国君王,是最高大祭司,是上帝的独生子;国度、权柄、荣耀都是属于他的。

6,我们认为,路加写使徒行传,保罗写书信时,分别用了‘基督耶稣’和‘耶稣基督’两个不同的词于不同的地方,是有他的着重点和用意的;不会是随便或任意写出来的。

7,对罗2:16这一节经文,汉语圣经的不同译本有不同的翻译,其中有一个地方是:在和合本、新译本、吕振中译本、恢复本、思高本里译为‘耶稣基督’,而在和合本修订版、中文标准译本、现代中文译本里译为‘基督耶稣’。

  按希腊文圣经的语序,‘基督’是在‘耶稣’前面,但我们注意到对应于‘耶稣’的希腊文名词G2424是第2格,即所有格。是否还是原来的和合本译得准确呢?期望有精通圣经希腊文的老师或专家赐教。

 

  


上一篇:第655篇 生与被造

下一篇:第657篇 交往还是同伙


回首页