二,汉语圣经的翻译和比较研究

第655篇 生与被造

刘重明

2009年8月20日

本文拟对各种汉语译本歌罗西书1:15的译文,进行比较和研究:

【和合本】爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的一切被造的以先

【和合本修订版】爱子是那看不见的上帝之像,是一切被造物的首生者(注:或译‘长子’)。

【新译本】这爱子是那看不见的上帝的形象,是首先的,一切被造的之上

【中文标准译本】爱子是那不可见之神的形像,是一切被造之物的长子(注:原文直译‘首生者’)

【现代中文译本】基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。

【吕振中译本】他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者。

【恢复本】爱子是那不能看见之神的像,是一切受造之物的首生者

【思高本】他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者

评述:

1,相对应于‘首生的’‘首生者’的希腊文词是G4416,由G4413和G5088组成的复合词,语义是‘首生的,首生者,头生的,长子’。凡是译为以上这些汉语单词的,都是对的。

2,按希腊文原文圣经这一句的文法结构,末句译为‘是一切被造物的首生者’,是对的。

3,但是我们从歌罗西书1:15的上下文看到,万有都是靠他(爱子主耶稣基督)造的,一切都是藉着他造的,又是为他造的,。他在万有之先,万有也靠他而立。因此有的译本加进‘在……以先,在……以上,超越万有,超越一切’等词语,也是必须的。

4,我们知道主耶稣既有完全的神性,也有完全的人性。主耶稣是马利亚从圣灵怀了孕,道成肉身降生到世界上,主耶稣没有亚当的原罪,主耶稣是无罪的,才能如被杀的羔羊在十字架上代替与担当我们的罪孽。所以信经特别强调主耶稣是受生的,而不是受造的。

  译为‘是一切被造物的首生者’,可能会使人误解主耶稣也是包括在‘被造物’之中。有些异端的见解就是用这一节经文做文章,认为主耶稣的人性是被造的。这种见解是与整个圣经真理相违背的,贬低了主耶稣的神圣地位。

 

  


上一篇:第654篇 尽心和全心

下一篇:第656篇 主耶稣基督


回首页