二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第604篇 牧场还是食物
刘重明
2009年3月27日
最近有弟兄来信说,当阅读和合本圣经有不明白的时候,参考一些汉语和英语译本对照来读,往往就会有更多的理解。
我基本同意这种看法,但我要补充的是,要确定经文的正确语义,最权威的蓝本还是原文圣经(希伯来文和希腊文)。
以这位弟兄所提的以赛亚书的两处经文为例,我们来分析:
1,赛46:8
【和合本】你们当想念这事,自己作大丈夫。
【KJV】Remember this,and shew yourself men.(记念这事,并表明你们自己是男人)
【The interlinear Bible--Hebrew-English】Remember this and be a man.(记念这事并成为一个男人)
【吕振中译本】你们要怀念这事,而坚定不移。(新译本,王正中修订本的译意相同)
【NIV】Remember this,fix it in mind.(记念这事,牢记在心)
【现代中文译本】有罪的人哪,要记住。
我们查考希伯来文圣经,相对应于‘作大丈夫’的希伯来文词是H0177 iysh,语义是‘做有男子气概的人’。这句经文,在和合本是接近于直译的。而NIV和吕振中译本等是意译,现代中文译本意译的成分就更大了。
我们认为对于经典的翻译,在使读者能读懂的情况下,尽可能采用直译为好,以免错译了经文的意思。
2,赛49:9
【和合本】一切净光的高处,必有食物。
【新译本】一切光秃的高处,必成为他们的草场。
【吕振中译本】他们的牧场必在一切素无草木的高处上。
【NIV】and their pastures shall be in all high places.
对应于和合本‘食物’的希伯来文词是H4830 miriyth,语义是‘牧场,草场’。
在这里,和合本的翻译是一个错误的意译,他可能是按上一句话‘他们在路上必得饮食’,而改了原文的意思。
从这两个例子,我们可以肯定地说,必须查考原文,才能对各种译本译文的正确与否,有一个明智的判断。切不可笼统地说,某个译本是一无是处的,或是完美无缺的。
上一篇:第603篇 仇敌还是俘虏
下一篇:第605篇 耶稣裹尸布