二,汉语圣经的翻译和比较研究

第603篇 仇敌还是俘虏

刘重明

2009年3月26日

  在和合本里,以弗所书4:8的译文是:“所以经上说:‘他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。’”

  这节经文是引用自诗篇68:18。

  可是在其他的汉语译本(新译本,吕振中译本,思高本,现代中文译本,和合本修订版)都将‘仇敌’改为‘俘虏’,有的还按希腊文译为‘无数的俘虏’。英语圣经译为captive。

  在希腊文圣经的这一节经文里,对应于和合本‘仇敌’的词是G0161 aichmalusian,语义是俘虏

  在希伯来文圣经诗68:18里,对应于和合本‘仇敌’的词是H7628 shebiy,语义是俘虏

  所以我们认为,在这里,将‘仇敌’改译为‘俘虏’是正确的,有助于我们正确理解这段经文。

  现在的问题是这些俘虏是指谁?

  1,陈终道牧师的解释是:指那些原本成了魔鬼俘虏的失丧者,被掳掠过来,得到释放。

  2,也有认为是指在阴间的善人和旧约里有信心的人,被带到乐园。

  3,NIV的注释是指‘灵界的仇敌’。

  4,NRSV的注释引用西2:15,认为是指‘执政掌权的’,即‘恶天使’。

  我们比较认可陈终道牧师的解释,将这些原本成为魔鬼俘虏的人掳掠过来,宣告了十字架救赎大功的完成和胜利,使这些人得释放,得恩赐。这样与上下文的意思是相连贯的。

  第2种解释,可能只是一家之言的一种推测,还没有其他经文的印证。

  第3,4的解释,理解为‘掳掠了仇敌’,既与原文词义不同,又与‘将各样恩赐赏给人’没有关系,与上下文的语义不连贯。

  但不管如何理解和解释,H7628和G0161汉译为‘俘虏’,是正确的。

 


上一篇:第602篇 挪亚方舟

下一篇:第604篇 牧场还是食物


回首页