第94篇 约伯记18:20的两种译文

刘重明

2005年10月16日

  这两种译文,一种以和合本为代表,译文如下:

  以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

  吕振中译本,雅各王钦定本(KJV),新美国圣经(NAB)的意义相同。

  另一种译文以新译本为代表,译文如下:

  西方的人,因他的日子惊讶,东方的人,也战栗不已。

  现代中文译本,吕振中译本的注,王正中修订本,思高本,牧灵圣经,英文的新国际版(NIV),新修订标准版(NRSV),新雅各王钦定本(NKJV),修订英文圣经(REB),新耶路撒冷圣经(NJB);德文圣经,日文圣经的译意基本上与之相同。

  究竟哪一种译文正确呢?让我们查考希伯来文圣经,汉语圣经里译为“以后来的”或“西方的人”的希伯来文的词是H314,译为“以前去的”或“东方的人”的希伯来文的词是H6926;从辞典可查到这两个词都是双语义的。只从希伯来文词义来分析,还不能断定是非。

  我们要从上下文理来分析,这一章的话是约伯的朋友比勒达回答约伯时说的,总的意思是说恶人的下场不好,影射约伯是恶人。在和合本中伯18:20里的“好像”两字,在KJV中的as,都是希伯来文圣经所没有的。所以把这两个词译为“以后来的”和“以前去的”,如果没有“好像”这两个字,就讲不通。以前去的人怎么能够因恶人的下场受惊骇呢?

  从此看来,以新译本为代表的大多数译本的译文,将其译为“西方的人”“东方的人”是正确的。我们可以注意到NKJV在这里修订了KJV。

  俄文圣经将H6926译为“同时代的人”的意思,也是不妥的。

  圣经是我们信仰的依据,所以我们要力求他译文的完美。

 


上一篇:第95篇 只有一个身体,不分两条路线 下一篇:第93篇 天堂、天国和上帝国