刘重明
2005年9月10日
圣经和合本诗篇49:16-20的译文是:
16见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕,
17因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他而去。
18他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
19他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
20人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
这段圣经在于指出世人倚仗财富的愚妄,催人醒悟。
但在18节括弧中的一句话:“你若利己,人必夸奖你”,有点令人费解,并且与上下文不连贯。利己和自私的人,一般只会被人鄙视、瞧不起;怎会得到夸奖呢?
我们看一看其他译本对这句话的理解和希伯来原文圣经的语义:
【新译本】他在世的时候,虽然自称为有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
【现代中文译本】纵使他一生得意,功业被人称赞,
【思高本】他在世的时候,虽自我陶醉说:“只要你幸福,人必夸赞你。”
我们看在希伯来原文圣经中相对应于“利己”“你丰足”“你幸福”的原文词是H3190,语义的原义是“健康、美丽、好的”;喻意是“成功,快乐,幸福”。不含有利己或自私的意思。
所以我们认为这句经文,思高本和新译本译得较好。现代中文译本采用意译的方法,也把主要的意思翻译了过来。而和合本的这句译文似有修订的必要。