第479篇 七十士译本

刘重明

2007-12-5

  Septuagint,是拉丁文的词,语义是70;这是旧约圣经最古老的希腊文译本。传说这本书是犹太70位文士在埃及的亚历山大城,用来自耶路撒冷的希伯来文圣经原本译成的。所以用LXX(罗马数字70)为他的名称。

  开始的5卷(摩西5经)于主前285-247年译成,就是多利买Ptolemy二世在世的时候。其余的各卷继续翻译,直到主前150年旧约全书及圣经外传(次经)才全部完成。主前132年西拉克Sirach著书的序言中,曾援引关于律法、先知以及旧约其余各卷的希腊译文,想就是指七十士译本。

  救主和使徒都常用这本书 间或用希伯来文原本。新约中引证旧约的地方,一共350次。字句和七十士译本稍有不同的地方,仅为50次。埃提阿伯太监路遇腓利时,在车中所读的就是这本书(徒8:27-35)。

  这本书以后经过三次改订,改订的地方都可以考查到;就是俄利根Origen,或译奥利金,在巴勒斯坦的改订本,约主后236年;及路西安Lucian在小亚细亚及君士坦丁城Constantinople的改订本;及海西基Hesychius在埃及的改订本。不长时间于主后311年海氏以身殉道,书就失传了。路西安也于主后311年为道捐躯。在改订的这几本书中,俄利根本,最为有名。称为Hexapla,意思是6种文字的对照本。书中将旧约各卷,一并写在并列的6行中,这样就便于比较。6行的次序如下:

  1,通用的希伯来文

  2,希腊文

  3,亚基拉Aquila的译文

  4,西马库斯Symmachus的译文

  5,七十士的译文

  6,提阿多田Theodotian的译文。

  俄利根的原著保存在凯撒利亚的藏书室有几个世纪,耶柔米曾经在那里读过。但这个藏书室于主后638年被撒勒逊人Saracens毁掉,真是可惜。

  七十士译成的旧约圣经,所以在翻译界推为独一的巨大制作,其原因是很多的。以年代而论,他所用的希伯来文原本,较主后916年素称最古的希伯来文本,还早千年,较主后第2世纪犹太文士正式校订的希伯来文也早。所以要重建圣书中的希伯来文资料的,都要取材于这本书。何况这是一本破天荒的译本,世界历史上空前的绝作。

  世界的文明日越昌盛,它的机缘多由于时势造成。在昔日交通梗阻,幸而当时发生两大势力,足以扫除障碍。一个是亚历山大的战功,另一个是希腊文的传播。亚历山大在埃及建立都城,规模宏大,以统一天下为主旨。而犹太人的商旅居住在亚历山大城,都把它看为第二故乡。虽为环境所迫,放弃其国语,但对于信仰,则坚持不变。这本书正好在这段时间里译成,适应了犹太人的需要。从此犹太的宗教和历史,就由希腊文的介绍,而普及到希腊语的地区。

  这本书发行以后,如果说是开始了一个新纪元,最重要的事实是基督教采用了这本书。撰写新约的人,都以这本书为圣经。不仅经常引证,在写作中也有脱胎于这本书的话语,并且更看为传道的利器。以后有用其他国家文字译述旧约的,都以七十士本为蓝本,而少用希伯来文本。惟有耶柔米的译本,大部分从希伯来文直译,有数处是古拉丁文,稍作修改。至于这本书的文法,也有很好的评价,浅近平易,不难了解,因为都是平日通用的语言。

                译自《中文圣经百科全书》,原为文言文。

 

 


上一篇:第478篇 《戴德生自传》简介

下一篇:第480篇 叙利亚译本


回首页