第472篇 圣经 The Bible (一)

刘重明

2007-11-22感恩节

  一,称谓  袄、梵、释、回等教,各有其经。而未冠以特殊之形容词以示区别者,即指基督教之经也。

  犹太人只认旧约,基督教复加新约,合而为上主藉先知、使徒及其门人所示之意旨,此外则再无神旨之记述。使徒时代,新书尚未成就,故圣经全书未有其名。

  然观彼后3:16知保罗信函,括于全经之内,若夫今之旧约,当时只名曰经(太21:42)(原文无圣字,和合本翻译赘之)。至罗1:2,提后3:16始称圣经。惟圣之原文,意亦不一。

  路24:44从犹太人的分段,称之为摩西律法、先知书、诗篇。徒13:15则称之为律法及先知(译本先知下赘以书字,原文无)。更有以律字括全书者(罗3:19),亦有称为上主之诏(上帝圣言)者(彼前4:11,来5:12)。

  其时新约既未辑成,自无旧约之称。迨主后约150年,使徒之书裒(聚)集成册,与旧约并列(首用此名者为特土良Tertullian,主后190-220年),号称新约。

  约字diatheke在希腊文有遗命之意,七十士译本翻译已用以译希伯来文之Berith,即约之意。因而新约之希腊文沿之,详究其特用,乃指摩西律书(王下23:2)。保罗于林后3:14尝如是用之也。

  二,文语  旧约纪事,泰半用希伯来文,其用亚兰文者(拉4:8-6:18,7:12-26;耶10:11;但2:46-7:28)耳。其古希伯来文只有子音字,主后500余年犹太学者始于其下增以元音点。

  新约皆用希腊文,与东方通行者略同。此文因受希伯来人概念之变化,七十士翻译之影响,著书者之采用,及其圣义等字受基督教思想之转移,如保罗所云,吾辈之言,非以人智所训,乃圣灵所训云云;即为圣教学子,所当特用厥工以研求者。

  三,范围与段落

  (甲)犹太圣经  此为新约基督与使徒常引用者。读约瑟夫Josephus之书,愈可知犹太人对于圣经之论调。约氏云,众先知受上帝启示,著其历史;续云,吾人决无多数相异相背之书,惟有22卷胪载一切,洵可为神书。先有摩西5经,纪律法与人类肇生约3000年之历史;自摩西死至薛西之子亚达薛西王波斯之年,有摩西以后诸先知所撰史乘13卷;其余4卷为赞神诗,及人言行典训。亚达薛西而后,载籍虽详,然无先知赞承,故不可与22卷并列。复云,此22卷,多年未有敢增删更易一字者,诚可为属上主之道旨,吾人所甘心为之舍生者也。

  又有腓罗Philo(主前20-主后50)所言与约瑟夫之言并重。

  约瑟夫序列之22卷(数与希伯来文字母同),末段4,诗、箴、传、歌是也。中段括有伯及历史,与先知。其士与得,撒上下,王上下,代上下,拉与尼,耶与哀,每二篇合一卷。12小先知亦一卷之;于是中段30卷,汇为13卷,增以摩西书5,共为22卷。

  约氏虽知旧约附卷,且引用之,然未羼(搀杂)于旧约中,而所列者与今之犹太教及基督教同。其书目有犹西比乌Eusebius、米利它Melito、俄利根Origen所录当时之犹太圣经为凭。耶柔米Jerome译与犹太他珥默Talmud书亦同,不过将士与得,耶与哀分清耳,故有24卷。

  路24:44所分之3段,已见于旧约附卷传道书序(约主前130年)。后世诸拉比及学士,分先知书为前后两段,前为书、士、撒、王,后为赛、耶、结与12小先知。又将代、拉、尼、斯、伯、但等,悉列末段,以其视上中二段稍逊也(见犹太圣经英文新译序言)。

  新约引旧约之言,约178次,引其意而不引其言者约520次;未明引者,有书、士、代、歌、传。拉、尼、斯、俄、番、鸿。至若附卷,除犹14,15引以诺书外,未见有引之者,而犹大亦未引以为经。又有以路11:49-51;约7:38;林前2:9;雅4:5皆引旧约以外之书者,其说亦属可疑。若弗5;14所引,则或昔年赞神诗之逸耳。

  (乙)七十士翻译LXX Septuagint(论其来历与特色,可见七十士译本专条)此译与希伯来文圣经之特别,即几全列附卷于旧约内,非附于后,乃按时代散置其中,多各自分篇;亦有与斯、耶、但等合并者。最要之篇为传道书、智慧书、及玛喀比前书。智慧书原为希伯来文,约主前200年发现,然未列于希伯来文旧约中。观此,则旧约纂成之年,可略知已。

  尝考教中通儒,如米利它、俄利根、与亚他那修Athanasius、耶柔米等,俱析旧约与附卷为二。以其一为纯粹之神语,其二只有益之人言。其微异之点,如俄利根与亚他那修列巴录书Baruch于耶内,殆因不知其无希伯来文原稿之故欤。反之,古代教会中多有不识希伯来文,只用LXX翻译者,故最易乱置附卷于圣籍中。

  其在西方,因第二周(2世纪)之旧拉丁文译,原以LXX为蓝本,故附卷与旧约更难分清;遂有多人如革利免Clement、巴拿巴爱任纽Irenaeus、特土良Tertullian等引附卷为圣经。惟叙利亚译经,悉依希伯来文圣籍,故附卷与旧约未混。

  (丙)耶柔米译  耶柔米从事于俗拉丁译Vulgate,独宗希伯来文旧约,后迫于人,乃组译附卷二小册增之,无如西方教会急欲全增,故从旧拉丁文译以补其缺。天主教名士贾雅谈Cajatan,伊拉斯姆Erasmus等虽不首肯,然天特总会Council of Trent(1543年)赞成,且诅其不认可者。后重修于革利免第八(1592年),遂尽纳附卷于其圣经中矣。希腊教会对于附卷,迄今未有明定。基督教则不列为经,惟准人作培植道心之用。第以收效未宏,用证圣道亦无益,故今基督教圣经中几未一见。

  (丁)新约范围  第2世纪之初,福音与书信俱备,礼拜时亦常诵读,然未尝著为典册也。迨异端兴而伪托之福音及书信出,教会遂不得不明订专书,以规定新约界限。犹西比乌言除众否认者外,分公认和非公认两种。其公认者,4福音、行传、保罗13函、彼前、约一,而启与来亦几与平等,惟来有致人生疑之处,乃在其是否保罗手笔也。以上诸言,有诸古译和教父之书目为据,如穆拉他利Muratori(主后170年)是也。其非公认之书,为犹、雅、约二、约三、彼后。而雅、彼后、约三之难以论定,则因昔日西方教父未尝言及。。然俄利根与叙利亚译俱认雅者。穆拉他利书目亦列犹与约二,且俄利根、特土良尝以犹为经,其罕所引据者仅彼后,因主后260年始有其明证也。至4周(世纪)之末,老底嘉、迦太基Carthage两公会之会员,循耶柔米、奥古斯丁Augustine之意,皆可认之。

  (转载自中文圣经百科全书,该书为浅文言文体,不知读者阅读时,是否有困难。如果大多数读者感到困难,我们可考虑将其译为白话文,或多加一点注释。)

 

 


上一篇:第471篇 中文圣经百科全书简介

下一篇:第473篇 圣经(二)


回首页