第450篇 双份还是一份

刘重明

2007-9-16

  网上有读者发现圣经撒上1:5这一节经文,各种译本有不同的译文,究竟哪一个对呢?

  这一节经文是讲以利加拿给他的妻子哈拿祭肉的问题。是给了双份,还是一份,不同的译本译文如下:

  【和合本】给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。

  【现代中文译本】虽然以利加拿很爱哈娜,但只能分给她一份,因为上主一直没让她生育。

  【吕振中译本】虽然他比较爱哈拿,给哈拿的倒只有一分,是因为永恒主闭着她的子宫。(注:仿七十子翻译的)

  【新译本】但他当面(?)只分给哈拿一份,他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。

  【思高本】只给了亚纳一分;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫。

  【牧灵圣经】然而给亚纳的,则是更多更好的一份。因为他更爱她,虽然雅威使她不能生育。

  【KJV】But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had shut up her womb.

  【NKJV】 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb.

  【RSV】and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion, because the LORD had closed her womb.

  【NRSV】but to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.

  【NIV】But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb.

  【Die Bibel】Aber Hanna gab er ein Stuck traurig ;denn er hatte Hanna lieb, obgleich der HERR ihren Leib verschlossen hate.

  【NAB】but a double portion to Hannah because he loved her, though the LORD had made her barren.

  【NJB】to Hannah, however, he would give only one portion; for, although he loved Hannah more, Yahweh had made her barren.

  我们再看希伯来文圣经,相对应的一个短语是由H4490(部分),H259(一),H637(也,又)组成。从希伯来文圣经来看,译为‘一份’似乎是对的。

  但在NRSV这节经文的脚注里说明,是依据的叙利亚古译本,而认为希伯来文圣经马所拉文本在这里是不确定(uncertain)的。以致于NRSV的译文修订了RSV,NKJV修订了KJV,‘一份’改为‘双份’。同是天主教的英语圣经,新耶路撒冷圣经NJB是‘一份’,而新美国圣经NAB是‘双份’。

  从以上分析可看出,不同译者对这节经文的理解是有差异的,也都是认真的。我们读者了解到译文有差异的原因以后,也不必深究对错问题,也许有一天我们见到以利加拿和哈拿,才最后知道是‘一份’或是‘双份’。但这些差异并不影响我们所信仰的基本要道,也不损伤圣经的绝对权威;而更说明圣经学者严谨治学的精神,对圣经里的每一个字和词,都是经过认真研究的。

 

 


上一篇:第449篇 亚伯拉罕的软弱

下一篇:第451篇 摩西不得进迦南


回首页